您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 比较文学 >分析以《越狱》为例外国影视语言翻译

分析以《越狱》为例外国影视语言翻译

收藏本文 2024-01-23 点赞:8974 浏览:34113 作者:网友投稿原创标记本站原创

[摘 要] 随着我国经济的发展、国际地位的提高,国家的开放程度日益提高,中外文化的交流也日益频繁。影视翻译是外国电影走入中国市场的必要环节,而由于中外文化的差异以及思维方式的不同,影视作品要想获得较好的市场关注就必须做好翻译工作。影视翻译也是翻译大家庭的重要一员,作为文化传播以及国际交流的手段,影视翻译的语言也具有其自身独特的特点。本文主要以美国影视剧《越狱》为例,介绍了影视翻译的特点以及翻译技巧,以期为外国影视传入中国提供些许倡议。
[关键词] 外国影视;语言翻译;《越狱》
当前,随着我国经济的发展、国际地位的提高,国家的开放程度日益提高,中外文化的交流也日益频繁。外国影视作品作为文化传播的重要手段,也越来越多走进中国的影视市场,增加了国民对外国文化的了解。但由于绝大多数中国人并不精通英语,观看外国电影必须配有中文字幕,因此,采用何种方式让中国观众明白电影的内容就显得异常重要了。一般采用中文字幕的方式能够有效满足观众对影视作品的需求。因此,翻译工作就显得异常重要,影视翻译是外国电影走入中国市场的必要环节。但是由于中外文化的差异以及思维方式的不同,影视作品要想获得较好的市场关注就必须做好影视翻译工作。

一、影视翻译的释意理论

早在19世纪的法国,翻译的释意理论就开始出现,它主要包括口译的原则和非文学文本的笔译及翻译培训,该理论已被广泛应用于各种翻译的实际工作中来。可以说,翻译就是对一个陌生的语言进行单向的解码操作,通过这样一个动态的过程使得陌生的语言变成我们熟悉的语言。翻译释意理论主要是通过理解、释意和表达三个环节进行的。
(一)理解
理解是翻译的前提和基础,在翻译之前对影视的内容进行精确的理解是做好影视翻译的关键。要想做到准确全面的翻译就必须理解影视所要表达的内容,要通晓西方的语言文化知识、学科知识以及社会百科知识。而且,翻译者还要注意理解的对象应该是交际的作用而不是语言,要时刻谨记翻译的目的是为了让观众更好了解影视作品,理解是一个持续性的、动态的过程,要做到循序渐进地让观众理解作品的内容。
(二)释意
所谓释意就是对影视中的对话等内容进行解释,译出演员所要表达的内容。释意的过程也是译者思想生成的过程,通过翻译者自己的专业知识对外国影视剧进行解读,以让观众更易于理解、更符合自己思维习惯的方式去理解是考验翻译者水平的标准。
(三)表达
翻译最终的环节就是为了表达,通过表达才能为观众所了解。译者的任务是表达作者或说话者的思想或意图,传达出影视作品所要表达出的作用,这是翻译工作最重要、最关键的环节,是观众了解外国影视作品的窗口。

二、外国影视语言翻译的特征

(一)翻译语言的通俗性

影视作品不同于小说、散文、诗歌等文学作品,创作的目的不仅仅是为了满足人们的精神需求,更是为了创造票房收入,这些特点使得影视作品的受众注定只能是最广大的人民群众。因此,影以《越狱》为例外国影视语言翻译由优秀论文网站www.udooo.com提供,助您写好论文.视作品的剧情应该较容易为观众理解、影视语言也较为简洁明了。这也为影视作品的翻译工作提出了同样的要求。如果翻译的语言晦涩难懂、矫揉造作,难以让观众第一时间理解,将会严重影响观众的兴趣,失去电影市场。影视中演员的语言总是一闪而过,观众必须理解剧中人物的对白才能明白剧情发展的走向,因此翻译的语言只有简洁明了、妇孺能解才能更好地抓住观众的内心,增强其对电影的认同感。

(二)翻译语言的瞬时性

影视剧本身的特点决定了影视翻译语言的瞬时性。影视剧中的画面、演员对白都必须根据剧情快速地进行转换,不像小说等文学作品可以长篇大论、仔细斟酌。现场观看影视作品的观众无法像看小说一样回头翻看书本,如果他们不能及时跟上演员的对白,只能选择放弃这一段而转入下一段的欣赏中。就像我们的英语听力测试一样,这一题没听明白只能就此放弃及时听下一题。影视剧这种瞬时性的特点也要求翻译要做到简洁明了,不能拖泥带水,尽量采用口语化的语言表达。

(三)翻译语言的融合性

翻译语言的融合性就是指影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,密不可分而融为一体的。包括演员的肢体语言以及口头语言都是相互配合的,两者互为基础、互为补充。这也要求翻译者要时刻注意翻译的内容是否与画面一致、翻译语言的使用是否能突出演员所要表达的内容、翻译语言是否能跟上剧情的节奏,注意影视中整个画面、声音以及节奏的相互融合。

三、《越狱》中的语言翻译的手法及技巧

《越狱》英文名(Prison Break),是由美国知名的导演布莱特·莱特纳(Brett Ratner)执导,著名好莱坞影星温特沃什·米勒(Wentworth Miller)主演的,该剧从2005年到2006年在美国FOX电视台持续热播,受到了美国观众的一致好评。《越狱》第一季的剧情可谓扣人心弦:剧中天才建筑师迈克尔·斯科菲尔德(Michael Scofield)的哥哥林肯·巴罗斯(Lincoln Burrows)因故意杀人被控入狱,且被法庭判处死刑。但迈克尔坚信自己的哥哥是无辜的,于是他就以“抢窃银行”的策略进入监狱入狱,以便与哥哥一起越狱,实现营救哥哥的目的。为此,他将监狱的地图纹在自己身上,查阅了大量有关该监狱的信息,制定了周密的越狱计划,但同时,陷害林肯入狱的副总统也派出杀手,对迈克尔和其哥哥进行迫害。他们哥俩最终在几名同样想越狱的罪犯的帮助下,成功躲避了特工的追杀并最终逃离了监狱。该剧的剧情一波三折、惊心动魄,同样也深得中国观众的喜爱,在中国各知名影视网站上的点击次数长期居于领先地位。该剧在中国如此受欢迎离不开影视翻译者的贡献。影视翻译不同于其他的文字翻译,具有自己独特的翻译策略和技巧。

(一)《越狱》中双关语的翻译技巧

双关语就是在特定的语言环境中,巧妙利用语言中声音作用及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,这既能增强语言的表达力、丰富语言的内涵,又能通过幽默委婉的语言刻画出演员的性格特征及心理情感。英语语言中的双关类型较为复杂,从词语的读音、作用、形状以及它的上下文中引起的联想等方式都可能构成双关语。《越狱》中对双关语的翻译技巧包括:

1.契合译法。即通过汉语翻译之后仍表现出其原英文中双关的含义。例如:

Michael:I’ll give you Fibonacci,I promise you that…when the time is right.
John:Time is right now.
迈克尔:我保证在适当的时机我会把Fibonacci完整的交给你。
约翰:现在就是最合适的时候。
在这一段对白中,单词right就是一个双关语,表示“恰当、合适”的意思,其后紧跟着now就变成了“立刻、马上”的意思。翻译成汉语中“现在就是最合适的时候”仍然符合英文语义下的意思。

2.补偿译法。即通过翻译的汉语对双关英语翻译中丢掉的意思进行补偿,例如:

Theodore:You make up the rules now?
Fernando:It’s my house.You got a problem?
Theodore:Yeah,I got a problem.We all do.
Fernando:No problem.
瑟多:这里是你说的算吗?
菲尔南多:这是我的地盘,你有什么理由?
瑟多:我是有理由,我们都有理由。
菲尔南多:不会有理由的。
第一处的problem翻译成理由有些牵强,其实是菲尔南多在表达自己的傲慢与愤怒,但是为了使语言表达得简洁些以与后面两个problem相对应,将其翻译成理由。这样三个“理由”连续在一起,以一种同韵谐音的方式作为对前面丢失意思的补偿。

(二)《越狱》中文化词语的翻译策略

每一种语言都有自己鲜明的文化特色,对其文化信息的翻译也是影视翻译中的难题。《越狱》中对文化词语的翻译主要采用了如下技巧。

1.直入式翻译技巧

所谓直入式翻译就是指对英语的文化词语进行直接的翻译或音译。比如,人名、地名等可以直接采用音译的方式翻译,采用这种方式翻译也是最能体现外国影视作品的原始色彩的。《越狱》中直译的对白有:
Veronica:I deserve to know,I loved him as much as you did.
Michael:Past tense for you,maybe.Not me.
维罗妮卡:我理应知道,因为你我曾经都爱过他。
迈克尔:你的爱已成为过去时了,而我的爱却不是。
词语past tense是过去式的意思,但屏幕上的翻译是过去时,相信具有基本英语知识的观众都能理解这其中的意思。直入式的翻译能够使观众更贴切地了解外国的文化,实现不同文化之间相互交流的目的。

2.融合式翻译技巧

通过融合本国语言与外国语言的表达方式,来降低观众了解外国语言文化难度。简言之即采用中文的表达方式去表述外国的语言。例如,《越狱》中:“Be the change you want to see in the world.”这是剧中蕴涵高深哲理的台词。但在汉语中却找不到对应的词句来解释。但剧中屏幕上却翻译为“欲变世界,先变其身”这样一句寓意深长的台词,巧妙地传达了剧中人物所要表达的意思,既避开了大白话翻译的尴尬,也充分表现了汉语高深的寓意艺术。

3.归化式翻译技巧

所谓归化式的翻译就是指为了增强观众对影视作品的理解力,通过意译的方式将那些无法直译的词句进行翻译,尽量将剧中演员对白的原意呈现在观众面前,以使影迷们在最小的语言和文化障碍下尽快进入剧情,欣赏作品的内容。通过采用归化式的翻译技巧,可以起到为原始剧情增添润色的效果,帮助影视剧观众更好地理解电影中的人物角色、影视剧情以及外国的文化。

四、结 语

总而言之,《越狱》热并非个别的现象,外国影视剧在我国已取得了不小的成功。要想继续发挥影视剧推动中外文化交流的作用,就必须重视外国影视语言的翻译,使其能够简洁明了地被中国观众所理解,增强国人对外国优秀文化的认同。根据外国影视语言的特点采取有针对性的翻译技巧,可以使观众们尽快进入剧情,增强他们对电影的热情和兴趣,提高收视率。可以说,翻译是外国影视剧走入中国的最重要环节。
[参考文献]
[1] 胡文仲.文化与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[2] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译.2011(04).
[3] 麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播,2009(05).
[4] 钱绍昌.影视翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2011(02).
[5] 钱绍昌.影视片中双关语的翻译[J].上海科技翻译,2010(04).
[6] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社以《越狱》为例外国影视语言翻译论文资料由论文网www.udooo.com提供,转载请保留地址.,1999.
[7] 张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,2008(02).
[作者简介] 冯德平(1981— ),男,四川罗江人,教育硕士,四川传媒学院讲师。主要研究方向:艺术类英语教育、英美文学赏析、外国影视作品分析、对外汉语教学。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号