您的位置: turnitin查重官网> 新闻传播 >> 大众传媒 >试议新闻标题翻译

试议新闻标题翻译

收藏本文 2024-03-13 点赞:29948 浏览:142272 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要: 从来新闻就是在国际交流中扮演一个很重要的角色。由于它凝结着新闻中的所有信息,并且引导读者在大量的新闻中作出选择,为了能更好地进行跨文化,跨地域交流,新闻标题的翻译应该高度重视。本文从比较不同的新闻标题(如词汇、时态、标点符号、结构、修辞手法等)之间的差异的角度,讨论英语新闻标题的翻译策略。
关键词: 新闻标题;比较;翻译策略

1. 引言

如今是一个信息全球化的时代,新闻作为一种大众媒体,它报告最新的事件,在国际交流以及人们的生活中占据显著地位。如今也是一个信息爆炸的时代,正如培根在他的“论学习”中写道——“有些文章可以浅尝,有些可以吞食,少数一些可以被咀嚼和消化”。新闻标题需要具备准确,简洁,清晰的功能,它是每则新闻的精华。它在概括信息上很好地怎么写作了读者。因此,如何恰当和正确地把新闻标题从一种语言翻译到另一种语言值非常值得译者的关注。英语和汉语,属于两个各自的语言系统。不适当或者错误的翻译,可能会导致人与人之间,甚至国与国之间的误解。因此,本文旨在从中西方新闻标题上的差异为切入点,讨论新闻标题的翻译策略。

2. 中英新闻标题的比较

2.1 时态

新闻的目的旨在报道当前而不是过去或将来的事件,新闻是在报告事件,而不是在报道事件的经验。为了给读者提供最全面,真实而生动的报告,头条新闻通常转移其他时态介绍,被称为新闻的新闻时态。具体来说,英语新闻标题用一般现在时来代替过去时,不定式短语来代替将来时态和现在分词来代替现在进行时。中文新闻标题的时态比英语新闻标题时态更自由,由特定的表示时间的词传达,如“已”,意思是“已经”,指代的是完成时态,“昨晚”,指的是“昨晚”或“今晨”,这意味着“今天上午”表示过去时态,“将”或“在即”,意思是“将”,“会”表示将来时态。
e.g. (1) Union to Open Ballpark Store to Promote Star Players
(2) Casualties caused by IEDs in Afghanistan rising
在例(1)中,用的是不定式短语“to open”,而不是将来时态“is going to open”,在例(2)中,用的是现在分词“rising”,而不是现在进行时“are rising”。

2.2 标点符号

标点符号的使用能让新闻标题更加的简洁,并且可以区分意群之间的关系,它作为吸引读者的注意力的一种方式,强调,讽刺或其他用途。中英新闻标题标点符号的使用有一定的差异。比如英语中问号通常是放在一般疑问句后面,而中文的新闻标题,问号是放在疑问句。冒号在英语新闻标题,不仅指“说”,而且还可以“是”或放置在同位语之间。
e.g. (1) Wait, Is That Ronaldo?
(2) 满汉全席乃是炒作? 皇上请客吃凉菜
在英语里,问号通常是放在一般疑问句后面,正如例子(1),它就是一个比较好的带有问号的新闻标题,吸引读者的注意,因为这个世界著名的足球运动员已经因为脚伤和个人的丑闻很长一段时间淡出了公众的视线,肯定的是很多人还是很好奇他目前的情况或是他是否会回归足球场。中文的新闻标题,正如例子(2),问号是放在设问句后。

3. 英语新闻标题的翻译

新闻旨在传播信息。因此,在翻译英语新闻标题的过程中,译者不能偏离新闻实质,而是要看新闻本质的准确性和客观性,确定新闻标题的优先原则,倡议以下翻译策略和技巧:

3.1 基本的翻译策略

直译和意新闻标题的翻译由提供海量免费论文范文的www.udooo.com,希望对您的论文写作有帮助.译是两种主要的翻译策略,又被称为“逐字翻译”,直译的意思是“源语言语法结构转换为他们最近的目标语,脱离上下文。逐词翻译。意译,也被称为“改述,释义”,再现原文的内容而不拘泥于形式。换句话说,它强调的是原文的意思和精神。在翻译英语新闻标题,译者可以灵活地交替使用这两种策略,或必要时两种策略结合一起翻译。
3.

1.1 直译

虽然人们在世界不同的地方,说着不同的语言,但是他们对整个世界有重叠了解,并在一定的语言表达上是相同的。更重要的是,大多数英语新闻标题简单而且容易理解。首先我们可以使出直译的策略,这样能重现原标题的内容,结构,风格。然而,这种策略开始并不等同于字对字的翻译。
e.g. China plans production controls for deadly melamine
中国计划对三聚氰胺的生产进行管控
当直译的时候这两个标题才是最忠实原文和最容易理解的。例子中,因为毒奶粉每个人都知道三聚氰胺,所以直译这个新闻标题能让每个人都理解这个新闻标题,虽然很少人知道“melamine”这个词的意思。
3.

1.2 意译

国家之间在地理,环境,生活经验,传统和文化,价值观和信仰,社会生活,经济,政治制度等的差异是不可避开的,这往往使得它不可能把原来头条字面直接译成中文。在这种情况下,意译可能比较好,可以避开含糊或者歧义。通过这种办法,抽象的概念可以更加清晰,理解上的障碍可以去除,可以更地道地翻译新闻标题。
e.g. Parental template for partners
“夫有父相,妻有母貌”
在这个例子里,按照中国读者的理解,意译就能把它译成“夫有父相,妻有母貌”,指的是女性寻找像他们父亲的伴侣,男性倾向于找像他们母亲容貌的伴侣。

4. 结论

新闻标题是整条新闻的亮点,值得译者慎重考虑, “良好的开始是成功的一半” ,而这些,在很大程度上,决定读者是否阅读这条新闻。笔者认为,有必要考虑采取中文新闻标题的特点,并作出比较。在这些差异的基础上,提出诸如直译和意译,扩增和省略手法等翻译策略和技巧。上述这些策略不是单独存在,为了有效地推动翻译的新闻,以及英语和汉语之间的沟通,应该灵活使用这些翻译策略,从而把英语新闻标题译成地道的中文。
参考文献:
[1] 陈明遥,卢彩虹,《新闻英语语体与翻译》。北京:研究国防工业出版社,2006.
[2] 伍锋,何庆机,《应用文体翻译理论与实践》。杭州:浙江大学出版社,2008.
[3] 许明武,《新闻英语与翻译》。 北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[4] 许建平,《英汉互译实践与技巧》(第二版)。北京:清华大学出版社,2003.
[5] 张健,《新闻翻译教程》。上海:上海外语教育出版社,2008.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号