Acknowledgements4-5
摘要5-7
Abstract7-9
Contents9-11
Chapter 1 Introduction11-13
Chapter 2 Literature Review13-19
2.1 Previous Studies on a Translator’s Aesthetic Imagery13-15
2.2 Previous Studies on a Translator’s Cognitive Imagery15-19
Chapter 3 Imageries as Intermediary Agents in Translating Aesthetic Quapties and Linguistic Style.19-35
3.1 Aesthetic Imagery as an Intermediary Agent in Translating Aesthetic Quapties19-24
3.1.1 Aesthetic Imagery of a Translator19-21
3.1.2 Aesthetic Imagery as an Intermediary Agent in Translating Aesthetic Quapties21-22
3.1.3 Aesthetic Imagery as an Intermediary Agent in Translating Aesthetic Quapties Inherent in Classical Chinese Poetry22-24
3.2 Cognitive Imagery as an Intermediary Agent in Translating Linguistic Style24-35
3.2.1 The Difference and Relation between a Translator’s Cognitive Imagery and His Aesthetic Imagery24-25
3.2.2 A Comparison between Cognitive Imagery of a Translator and That of His Author25-30
3.2.3 Cognitive Imagery of a Translator as an Intermediary Agent in Translating Linguistic Style30
3.2.4 Cognitive Imagery of a Translator as an Intermediary Agent in Translating Linguistic Style of Classical Chinese Poetry30-35
Chapter 4 Imageries as Intermediary Agents in Translating Su Jiande Jiang35-51
4.1 Aesthetic Imagery as an Intermediary Agent in Translating Aesthetic Quapties Inherent in Su Jiande Jiang35-40
4.1.1 Aesthetic Imageries of Five Translators in Translating Su Jiande Jiang35-40
4.1.2 Summary40
4.2 Cognitive Imagery as an Intermediary Agent in Translating Linguistic Style of Su Jiande Jiang..40-51
4.2.1 Cognitive Imageries of Five Translators in Translating Su Jiande Jiang40-48
4.2.2 Summary48-51
Chapter 5 Concluding Remarks51-55
5.1 Major Findings of the Present Research51-52
5.2 Limitations of the Present Research and Suggestions for Further Research52-55
Reference55-58
攻读学位期间发表的学术论文58-59