您的位置: turnitin查重官网> 管理学 >> mba >> mba毕业开题报告 >汉语和迪维希语中“愤怒”概念隐喻跨语言对比分析学术

汉语和迪维希语中“愤怒”概念隐喻跨语言对比分析学术

收藏本文 2024-02-11 点赞:33187 浏览:148661 作者:网友投稿原创标记本站原创

【内容摘要】认知科学的最新成果为研究我们的思想活动和听说认知事件提供了大量证据。如今,隐喻被看作是理解概念系统中的抽象概念的认知工具。本文试图分析比较汉语和迪维希语中“愤怒”一词的隐喻概念化过程,以期为跨语言展示愤怒的情绪状态做出贡献。本文还指出“愤怒”隐喻基于一般身体活动,并从除汉语和英语之外的第三种语言提供事实和数据来证明隐喻在人类理解、表达和推理过程中占有重要地位。迪维希语分布在相对隔绝的小岛上,使用人数不足30万,被认为是濒危语种之一。在这个像迪维希语这样的少数族群语言面临灭绝的时代里,本文同样可以看作是对语言帝国主义和少数族群语言灭绝的一次有力冲击。
【关 键 词】愤怒 容器 隐喻 火 热
一、引言
隐喻在George Lakoff和Mark Johnson的著作《Metaphors We live by》(1980)中得到了高度重视,并大大冲击了将隐喻看作是诗歌和修辞手段的传统观念。他们认为,隐喻并不单纯是词汇或表达工具,更是人类思想及推理的过程。
在认知语言中,隐喻被定义为用一种概念领域的事物来理解另一种概念领域的事物。隐喻概念包括两个概念领域,用其中一个来理解另一个。这两个领域有其特殊名称:用来理解的概念称为本体,用来帮助理解的则称为喻体。在本体和喻体之间的理解过程有一系列相关术语,在两个领域间发生相关查找对应。理解概念隐喻,就要理解这一系列的相关查找对应过程。正是这些对应过程提供了大量隐喻语言表达(或者称语言学隐喻)的诸多意义(K?觟vecses, 2002)。
我们可以发现,概念隐喻一般都用一个具体或实际的概念作为喻体去解释一个比较抽象的概念。有大量研究致力于情感方面的隐喻概念。K?觟vecses(2004)认为,人类的情感来自个体经验,并在思想的隐喻形式中体现出来。所以本文比较分析“愤怒”这一源于个体经验的复杂情绪在汉语和迪维希语中的用法,主要采取K?觟vecses(2002,2004,2005), Lakoff(1987)and Yu(1995)中的中英文例证。

二、转喻原则

在描绘人类观念体系时文化模型非常重要。Lakoff and K?觟vecses(1987)将“愤怒”描述为:
(1)愤怒在生理上引起身体发热;
(2)内部增压(血压、肌肉紧张);
(3)激动;
(4)热,发红;
(5)影响理性思维。
上述生理反应共同构成转喻:生理反应体现情感变化。这一转喻原则构成了愤怒的基本隐喻:ANGER IS HEAT。这一隐喻有两个版本,一种热来自液体,一种热来自固体。液体版本:ANGER IS THE HEAT OF A FLUID IN A CONTAINER。这就包含了热、内压、激动。固体版本:ANGER IS FIRE。这则来自热和红。(Lakoff,1987)
下面是由这一情绪效果产生的汉语和迪维希语中的转喻。(第一行是从右向左读的迪维希语,第二行是音译,第三行是字对字的英语直译,最后一行是对应的英文完整表达。)

1.身体发热

(a)Wo qi de lian-shang huo-lala de.
I gas COM face-on fire hot PRT.
“I got so angry that my face was peppery hot.”/ “My face was peppery hot with anger.”
(b)
Eyna huree varah hoonuvefaeve.
He/she is very hot.
He/she is very hot with anger.
2.内压
(a)Bie ba fei gei qi Zha le.
Don’t BA lung PRT gas explode PRT.
“Don’t burst your lungs with gas/rage.”
(b)
Eyna fena irah aharen ley mahchah dheve.
He/she see when I blood up go.
When I see him/her my blood pressure goes up.
3.激动
(a)Ta qi de liang-yan deng de liuyuan.
He gas COM two-eye glare COM very-round
“He was so angry that his eyes glared until they became very round.”/“His eyes were round with anger.”
(b)
Eyna rulhiais dhelo bodu koh’lieve.
He/she angry eyes big made.
His/her eyes were round with anger.

4.热和红

(a)Tamen zheng de gege mian-hong-er-chi.
They argue COM everyone face-red-ear-red.
“They argued until everyone became red in the face and ears.”
(b)
Eyna rulhiais raiy vehje.eve.
He/she angry red got.
He/she became red in anger.

5.影响理性思维

(a)Wo qi de tou-hun yan-hua.
I gas COM head-giddy eye-blurred.
“I was so angry that my head became giddy and my eyes turned blurred.”/”anger made my head giddy and my vision blurred.”
(b)
Aharenah thandhoru neygey varah rulhiaadhevuneve.
I place not know very angry came.
I was blind with rage.

三、愤怒如容器煮水

K?觟vecses(2004)认为:“ANGER IS A HOT FLUID IN A CONTAINER is the central one for conceptualizing anger in English”,“‘愤怒是容器中的液体’是英语中“愤怒”概念化的核心内容。”这些概念包括:强度(装满),控制(内部),失控(不能保持),危险(溢出),表达(显露)等等。的确,其他转喻确实不能为我们提供所有这些因素的感知。
(1)装满物质的容器→愤怒的人
(2)容器中的物质→愤怒
 

源于:毕业论文致谢怎么写www.udooo.com

 (3)物质对容器产生的压力→愤怒人承受的压力
(4)压力原因→愤怒的原因
(5)将物质控制在容器内→压制愤怒
(6)物质溢出容器→失控
K?觟vecses(2005)在其著作《文化隐喻》中指出,核心隐喻在再创造中具有重要地位。他认为有两种创造途径:一是词汇的,即一种语言的词语和固定表达可以使概念隐喻扩展;二是一种语言的词语和固定表达具体描述概念隐喻。Lakoff(1987:401)将这种描述定义为隐喻蕴涵(metaphorical entailment)。例如,英语中“simmer”是小火煮,可以指代程度较低的愤怒,跟迪维希语中的”hindhun”意思和效果相同。“热水”的隐喻引发一系列的隐喻蕴涵。下面则是迪维希语中“热水”的相关隐喻蕴涵:

1.愤怒强度使液体上升

(a)
Eeyna huree satheyka.ah araafaeve.
He/she is hundred on reached.
He/she is at boiling degree.

2.愤怒程度造成容器压力

(a)
Eyna.ah rulhi hifahattaigen hurevenee hama kiriyaaeve.
He/she anger hold stay barely.
He/she could barely contain his/her rage.

3.愤怒超过限度则会爆发

(a)
Evaguthu eyna rulhi aisgen falhain dhaaru vieve.
At that time he/she angry has burst.
He/she was bursting with anger.

4.爆发时会有物质溢出

(a)
magey dhaikolhu dhaarah rulhi aeve.
mine teeth go angry came.
I was so angry that I was going to loose my teeth.

5.爆发时内部物质外露

(a)
Eyna e-dhiyaee ahanah hurihaa vareh baalaafaeve.
He/she that-went me every pent-up anger out.
He/she took the anger out on me.
Below are few Chinese metaphorical expressions grouped under ‘GAS’ metaphor:
(a)wo ke shou bu-liao zhe-fen wo-nang qi.
I PRT receive unable this-kind hold-in-bag gas.
“I really can’t bear this kind of bagged gas.”/”I really can’t bear being subjected to this kind of annoyances.”
(b)Ni you zai qi wo le.
You again PRT gas me PRT.
“You’re again gassing/pumping me up.”/“You’re getting me angry again”.
从这些例子中我们可以发现中国人和马尔代夫人都将人体看成容器,将愤怒看成容器内的物质(液体或气体)。同样,喻体基本元素都可与本体因素相联系。此外,对比两个句子我们可以发现基于身体体验的隐喻性思维是人类语言共有的词义引申机制,对解释语言的发展过程和方式有着很强的解释力。

四、愤怒如火

在固体版本中“愤怒如火”由“热”和“红”引发而来。下面是汉语和迪维希语中的例子:
(a)别惹我发火。
Don’t provoke me shoot-fire.
“Don’t set me on fire.”/“Don’t cause me to loose my temper.”
(b)他正在火头上。
He right-at fire head on.
“He’s at the height of flare.”/“He’s at the height of his anger.”
(c)
Kaley heevee thanehga alifaanjehi henneve.
You seems place-LOC fire put.
It seems you’ve put a place on fire.
(d)
Eyna huree varah hoonuvefaeve.
He/she is very hot.
He/she is very with anger.
汉语和迪维希语中有着相同的愤怒隐喻表达可以根据“愤怒如火”来理解。但是两种语言将其概念化的过程则可能相同也可能不同。
K?觟vecses(2005:254)引用King(1989)和Yu(1995, 1998) 指出汉语中“怒”的概念和“气”密不可分。“气”的概念同样深植于中国文化的心理、哲学和医学理论中。“气”来自将身体看成一个自我平衡的有机整体的观念。这种观念认为宇宙源于相互制衡的“阴”“阳”两股力量。同样,“气”在身体里产生,就有了“怒”,当它平息后则再次平衡,恢复情绪稳定。
同样,迪维希语中“alifaan”指愤怒,源自马尔代夫的岛国文化。愤怒在圣经中被描绘为撒旦的引诱和欺骗,而撒旦生于火中。在两种语言中,愤怒的情绪都是一种产生危害的破坏力量,不仅危害愤怒的人本身,还会危害周围的人。
六、结论
简而言之,两种不相关的语言——汉语和Dhivehi语,对表达生气的话语及思维有着相似的比喻方式,并含有中心概念隐喻“气愤是热”。同样,两种语言都利用了“气愤是火”,但区别之处在于,汉语用的是“气愤是一种容器里的热气”而Dhivehi则用了“气愤是容器里的热的液体”。
在一种类似的方式语言中,隐喻与转喻在“气愤”的概念化中有着重要作用。两种语言中转喻原则“一种情感的生理效应代表这种情感”引出了基本的隐喻“气愤是热”。然而普通的隐喻在Dhevihi语和汉语中又有着大致不同的详细表述的方式。
另一方面,隐喻的概念化也存在于一些文化习俗和坚定的信仰中。笔者还发现,汉语在描述气愤隐喻时运用了“阴阳”以及“五行”学说。同样的,基于他们的坚定的宗教信仰,马尔代夫人也将“alifaan”火同撒旦火联系起来。
参考文献:
K?觟vecses,Z.(2004).Metaphor and Emotion:Language, Culture and Body in Human Feeling.Edinburgh:CUP.
K?觟vecses,Z.(2005).Metaphor in Culture:Universality and Variation.Edinburgh:CUP.
[3]K?觟vecses,Z.(2002).Metaphor:A practical introduction. Oxford:OUP.
[4]Lakoff,G.(1987).Woman,Fire and Dangerous Things: What Categ

摘自:毕业论文 格式www.udooo.com

ories Reveal about Mind.Chicago:The University of Chicago Press.
[5]Maumoon,Y.(2002).A General Overview of the Dhivehi Language.Male':The National center for Linguistic and Hitorical Research.
[6]Yu,N.(1995).Metaphorical expressions of Anger and Happiness in English and Chinese.Tucson:Lawrence Erlaum Associates,Inc.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号