您的位置: turnitin查重官网> 管理学 >> mba >> mba排版的要求 >简论谬误传媒新词英译谬误透析

简论谬误传媒新词英译谬误透析

收藏本文 2024-02-18 点赞:4716 浏览:14561 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要: 文章通过实例探讨了传媒新词英译中典型的几种谬误现象及传媒新词误译的原因,提出了减少这些现象的建议。
关键词: 传媒新词 英译 谬误现象 产生原因
1.引言
随着政治经济体制改革和对外开放政策的推进,大众媒体大量涌现新词新语新义(neologi),大众媒体不仅是新词语的“通道”、“舞台”,更是催生新词语的“梦工厂”。面对日新月异的传媒新词,对外宣传工作者有责任及时将它们翻译成准确、地道的外语,以便国外读者了解中国。现状并不乐观,存在的问题不少。正如医生寻找病因有助于防病治病,本文研究误解错译的原因,以期得到有益的启示,减少谬误的发生。

2.传媒新词误译原因

2.1“对号入座”和“中式英译”

传媒新词英译过于拘泥原文字句,机械地从字面“对号入座”(word for word)。这样的“中式英语”(Chinglish)很省事,汉英词典中就有汉字英译。于是有表中误译:
以“豆腐渣”工程为例,译者逐字译成“beancurd residue project”,而不是根据实际情况把“豆腐渣”比喻形象加以转换。所谓“豆腐渣”工程,是偷工减料建成的、质量低劣得犹如“豆腐渣”,与英语中“jerrybuilt”构成对应词(equivalent)。当然,这并不是唯一正确、可行的译文。美国《国际先驱论坛报》(International Herald Tribune)在一篇关于中国的报道中,借助“直译+意译”的方法,把“豆腐渣”工程译为“beancurd projects,so named because they fall apart easily”。这种“保形取义”诠释,基本做到与原文形象喻义相似,转化比较成功,值得借鉴推敲。又如,与“文明”搭配的新词今年不断涌现,“文明单位”“文明经商”“文明礼貌月”“文明生产”等,其中的“文明”并非简单译为“civilization”或“civilized”,而应酌情诠释。见下表:
为了避免“中式英译”,应透彻理解原文,对原文阐释或“微调”。当然,并不是“文明”不能用“civilization”来译,问题是如何搭配。现列举讲话中的“文明”数例:
*(1997年东亚首脑非正式会晤讲话)一切进步文明成果all fruits of human progress and civilization
*(1999年剑桥大学演讲)世界一切先进文明成果fruits of advanced world civilization
* (1999年瑞士工商界人士聚会讲话)先进文明成果advanced results of civilization
从以上分析和例证不难看出,“对号入座”和“中式英译”不仅会导致译文生硬晦涩,使英语读者敬而远之,而且会影响对外传播效果。

2.2忽视语言习惯

汉语新闻习惯用修饰词加重语气,如果在英译中忽视这种习惯而逐字逐句地翻译修饰词,就会强调过头,效果相反,削弱原文力量。例如:
我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。我们要继续坚定不移地推进改革开放。我们要继续坚定不移地保持社会稳定。我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。
【译1】We will continue to unswervingly focus on economic development.We will continue to unswervingly press ahead with reform and opening-up.We will continue to unswervingly maintain social stability.We will continue to unswervingly carry out the independent foreign policy of peace.
【译2】We will unswervingly focus on economic development,press ahead with reform and opening-up,maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace.
【译1】违反英语表达习惯,把四个“坚定不移”全译成“unswervingly”,不仅不能加强语气,反而弱化并显得累赘;相反,【译2】言简意赅,只用一个副词修饰四个动词,符合英语表达习惯。

2.3不辨原文词义

不论是汉译英还是英译汉,其基本功在于词语理解和表达,传媒新词英译也不例外。然而,译者出错往往是对原文词义没有理解到位。比如城市住宅中“新村”如何翻译?有人译成“new village”,稍作分析就发现“new”不妥,因为“新村”是习惯统称,既指新启用的住宅区,又指老居民点,而“new”把范围缩小,还是去掉为佳,不妨译为“residential quarters”。词“义”是从“用”中发展起来,“用”扩大了,“义”范围也随之变宽。具体翻译时,汉英两个词,“义”和“用”相左,是常见现象,笔者建议词汇学习要“义”“用”相联系,而不应该重“义”轻“用”。因为“Words do not he meanings,people he meaning for words.”词本无义,义随人意。

2.4不分译文语域

语域(register)指语气随场景不同而区分的变体,是指在特定语境中使用的有一定语言特征的语言变体(侯维瑞,1988:9)

源于:毕业设计论文范文www.udooo.com

。近年来流行的“傍大款”、“煲电话粥”和“当托儿”都进入了传媒新词库,对这些口语味浓郁的新词如何翻译值得推敲。若分别译成“find a very rich man”,“chat for a long time on the phone”,“act as a speaker or an agent”,虽然有基本意思,但口语色彩荡然无存。其实,美国俚语或口语中“find a sugar daddy”,“shoot/fan the breeze on the phone”,“act as a shill”倒是有异曲同工之妙。“一名之立,旬月踟蹰。”要在语域上做到恰如其分,只有让输出语风格在输入语文化中找到某个立足点,翻译才能立于不败之地。对于初涉译事者来说,最保险的是使用介于书面语和口头语之间的语言或口头语、书面语都能兼用的语言。

2.5回译不到位

所谓“回译不到位”是指把本是“舶来品”的汉语“送回娘家”时,改变了原来的模样,结果“差之毫厘,谬以千里”或是不甚地道。例如“过劳死”译成“death from overwork”,其实,它源于日语“karoshi”,指过早死亡的工作狂(workaholic),而“korashi”已融入英语词汇,常见于现代英语报刊,所以不妨直译为“korashi”。再如“国际性大都市”本是外来语,有固定表达“coopolis”,可是有些外宣刊物译成“international city”,结果给人的印象是这个城市没有归属国,就像国际水域(international waters)一样。又如国际流行“讨债公司”在我国也流行起来,有新闻机构却译成“company of demanding the payment of a debt”。殊不知,英语原文是“debt-recovery firm”。由此可见,回译的关键是要善于识别“舶来品”,懂得如何还原。译者翻译素养和经验对于回译成功与否至关重要。

2.6政治词汇不够慎译

传媒新词英译中一个最棘手的问题是政治词汇和短语翻译。中国政治词汇很多,由于中外社会背景和文化传统差异,翻译难以恰当处理。如果翻译不够谨慎,或过于粗糙,则会使外国读者难以理解,引起歧义,甚至导致政治事故。比如“海峡两岸”应译为“the two sides of the Taiwan Straits”或“both sides of the Taiwan Straits”;“中国大陆”译为“the Chinese mainland”或“China’s mainland”,绝非“Mainland China”。否则,后果很严重。又如“使领导班子年轻化”,若稍不谨慎译为“make the leadership members younger”,乍一看,好像很“忠实”原文,稍加琢磨就会发现它不合逻辑,会闹笑话。怎么可能把原来干部的实际年龄变得年轻呢?应该根据语境灵活表达“把更年轻的人或更多年轻人选入干部队伍”,改译“to bring younger people into the ranks of cadres”或“bring younger cadres to the leading posts”。
传媒新词英译还涉及译者政治立场,比如1997年香港回归这一重大历史事件,其中的“回归”如何英译?曾有国内某英语媒体误译成“handover”,一不小心译者的立场已处于英国方面了,即英国主动交出香港,这显然有悖中国政府始终不懈地解决香港问题的尝试和努力,鉴于此,宜译为“the return of Hong Kong”或“the reversion of Hong Kong”。再如“”最初译名“Friendlies”,译界名家指出诸多不妥:第一“Friendly”在词义上既可指“友好的人”,又可指“友谊赛”;第二“Friendly”在发音上和“friendless”(没有朋友的)接近,易误解;第三Friendlies=Friend(朋友)+lies(谎言),会产生歧义。事实上,“”原型和头饰设计展现了浓郁的中国元素,也表达了来自中国的美好祝愿。鉴于此,就应该选择一个有中国味的名字,最终敲定的“Fuwa”受到了欢迎赞许。这个命名很成功,不仅拼音简单易懂好念,还体现了中国特有的风格。
3.结语
本文探讨了传媒新词英译几种典型谬误现象产生原因及如何避免和减少这些现象

摘自:本科毕业论文结论www.udooo.com

。要从根本上消除这些现象非一早一夕能成,还需译者不断提高综合素养,尤其是通晓汉英能力,拓宽知识面。此外,译者还要树立“内外有别”观点,具有高度责任感和鲜明的政治立场。概言之,传媒新词英译者语言造诣越深,知识面越广,政治修养越高,其英译谬误就越少。
参考文献:
Nida,Eugene A.& Taber Charles.The Theory and Practice of Translation[M].New York:United Bible Societies,1982.
陈忠诚.语篇翻译从谈续篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[3]侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1988.
[4]张建.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2001.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号