您的位置: turnitin查重官网> 政治 >> 马克思主义 >试谈政治性翻译中主体间性

试谈政治性翻译中主体间性

收藏本文 2024-01-28 点赞:28386 浏览:132044 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要:本文以政治性翻译文本为依托,用哲学的主体间性理论,分析政治性翻译中的主体间性。在分析政治性翻译活动参与者的同时,以张璐的翻译实例为例阐释了政治性翻译中的主体间性,最终得出要得到顺畅准确的翻译结果,要充分考虑翻译活动中各个层面上的参与者的影响因素。
关键词:政治性翻译;主体间性
一、引言
主体性指主体的本质特性,它在主体的对象性活动中表现出来,能动地改造客体、影响客体、制约客体(王玉墚1995:123)。主体间性也称“交互主体性”,指主体与主体之间相互交往的特性,是人的主体性的重要组成部分;主体以主体间的方式存在,其本质又具个体性;主体间性就是个性间的共在(杨春时2004:21)。主体间性的引入为广大学者提供了一个多层次的研究当今翻译活动的策略。

二、主体间性及其翻译研究

主体间性又称交互主体性,哲学中指人作为主体在对象化的活动方式中与他者的相关性和关联性。主体间性的表述包含了“主体性”的基本涵义,体现交互的双方或多方都是平等的主体,他们各自相互独立,彼此相互承认与尊重;还包含了“相互”的特征,表示主体与主体之间是相互作用,相互影响和相互沟通的(郭涛,2008:83)。主体间性是主体性和交互性的有机统一和交融,在保证主体独立性的基础上承认彼此和尊重彼由专注毕业论文与职称论文的www.udooo.com提供,转载请保留.此,在交互过程中相互作用、相互影响和相互沟通。
翻译是将一种语言的文本通过另一种语言表达出来。文本包括书面文本和口头文本。针对书面文本翻译的主体间性研究成果颇多,多位学者将书面文本翻译中的主体定义为翻译赞助人、原作者主体、译者主体、读者主体。在语言层面,原作者主体、译者主体、读者主体相互作用和影响,在互相沟通的基础上,达到翻译的忠实和顺畅;在社会层面上,赞助人和译者之间相互作用和影响,经过沟通确定翻译的目标、策略以及酬劳等。
根据书面文本翻译中定义主体的依据:主体必须具有主体性,即认识世界和改造世界过程中所表现出的自主性、能动性和创造性;翻译主体应是在翻译过程中具有意识性,主观能动性和社会历史性的人和团体(欧阳铮,2010:75)。因此,政治翻译中的主体包括:委托人、源语作者/发言人、译者、目的语读者/听众。在语言层面主要是源语作者/发言人、译者、目的语读者/听众之间的相互关系;在社会层面是委托人和译者之间的关系。两种关系交互作用,彼此影响、协商,达到和谐沟通的目的。

三、政治性翻译

(一)政治性翻译的特点

根据不同的翻译内容,大致将翻译分为文学性、政治性、科技性三大类。在对外交往中,字典中无法找到许多中国特有词汇的英语对应词,译者需要根据英语语言的特点创造出既能表达中文实际含义又能符合英语特点的表达方式。
这些特点表现在政治性翻译中更为独特(王晨,王慧娟,2007:64)。1、清晰明确。一篇好的政治性文章的译文必需用词准确,行文明白准确。2、贴切严谨。翻译时,译者应以严谨的态度选择词汇,贴近原文,迎合政治性翻译的目的。3、标准规范。中国政治生活中有很多具有中国特色并深入人心的政治词汇和思想,如三个代表。没有与其相对应的英文译语,在透彻理解后,尽可能准确全面翻译原文信息。一些比较重要的政治词汇,译者要尽量选择这些已有的较为标准的译法,如编译局等有关部门给出的较为权威的译文。

(二)政治翻译中的主体间性

翻译活动进行时,翻译各个层面的参与者对活动的进行都有着不同程度的影响。社会层面:由于政治性翻译的特殊性,委托人会慎重选择译者,严格考察译者,提出相应的要求和规定;译者接受翻译任务时,会提前做好思想准备和资料准备,遵守委托人的要求和规定。社会层面的关系很大程度上决定了政治性翻译的严谨性。语言层面:因政治性文体本身固有的严谨性,作为翻译活动的起始点,要求源语作者/发言人自身的贴切严谨;译者依据源语作者/发言人的表达,兼顾翻译的清晰明确和标准规范一致;作为翻译活动的终点和重点,目的语读者/听众对源语作者/发言人目的和意思的充分理依赖译者的有效翻译,此过程有时发生在及时当下,有时通过反馈,两种语言有差别,真正理解源语作者/发言人的意图需译者在翻译时充分考虑目的语读者/听众的需求和期待,保证准确的同时尽可能使用与目的语相似的表达法,进行有效沟通。

四、译例分析

(一)社会层面的主体间性关系

以温家宝总理答中外记者问为例,分析社会层面的委托人和译者之间的主体间性关系。在2012年温家宝总理答中外记者问的记者招待会上,温家宝总理的首席翻译是张璐。
国家重要领导人的翻译,除了过硬的专业知识素养,还要有沉稳的气质。因政治性翻译的特殊因素,选择译者时委托人要多方位考察译者,从专业水平到形象气质,从内在性格到为人处世。而作为承接此类政治性翻译的译者,除了自身过硬的专业知识基础,还要有足够的实践经验,才能从容应对国际性政治翻译。
选择张璐为主席、温家宝总理的首席翻译,委托人充分考虑到了国际性政治事务中对译者的独特要求。参加翻译活动时,张璐常身着深色西装,宝蓝色衬衫,得体优雅的肢体语言,体现了她良好的职业素养。作为翻译,形象不能喧宾夺主,特别是这样重大的外交场合,形象不能过于犀利,张璐简单、干练又不失可爱的蘑菇头恰到好处。接受这项任务时,张璐也做了充足的准备,她接受过外交部翻译室的“魔鬼训练”,每天查阅外交部相关资料,常常加班到凌晨,每天进行大量的听力训练等。

(二)语言层面的主体间性关系

在温家宝总理答中外记者问的记者发布会上,的妙语连珠是发布会上的一大亮点。如何准确的传达出语言的魅力和汉语的精华,这依靠于译者丰富的翻译经验。作为源语发言人,在政治性发言场合中要表现出足够的严谨。在答记者问时,的回答恰到好处,语速平稳,内容真诚充实,是翻译工作的良好开端。针对在讲话中喜欢引用古诗词和专业术语,译者在翻译活动开始前就着手准备与源语发言人政治性翻译中的主体间性由专注毕业论文与职称论文的www.udooo.com提供,转载请保留.有关的资料。例如:

1.守职而不废处义而不回。

I will not wer and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
翻译中首要的任务是译文的准确贴切,在处理政治性翻译时,这个要求显得尤为重要。汉语讲究格式对仗行文工整,内容丰富但表达形式却很简练。在上面两个例子中,要翻译准确就要理解其内在含义。例1中的句子出自黄石公《素书》。释义为恪守本职工作,而不稍加转变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。根据英语听众的接受习惯,将译文进行了部分调整,将“守职”译为carry out duties,“不回”译为remain。既符合目的语听者的接受习惯和认知模式,又保证了译文的准确贴切,不失本真。
目的语听众在翻译活动中占有重要地位,能否理解源语发言人的意思就要依靠译者对原文意思的理解和翻译。例如:

3.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I he done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will he the final say.
对于熟悉中国历史的人们,“春秋”即是历史的代名词,但这个词对于不熟悉中国文化传统和习俗的英语听者来说,只是两个无作用的字符。采取单纯的字对字翻译就会丧失翻译传达作用的作用。张璐选择以history来表达“春秋”的指代作用。“罪”的翻译也是难点,若按现代字面意思翻译,就是犯罪,其实不然。这里“罪”是动词,意思是批评,译者就将其译为criticize。因此,传达原文的作用,目的语听者能够真正听懂,这都要求译者准确分析和把握原文。译者根据读者的反馈也可以做出及时或事后的调整,保证翻译活动的顺利进行。
五、结语
从2012温家宝总理答中外记者问的翻译中不难看出,翻译的顺利进行光靠译者是不可能的。翻译活动是一项社会活动,译者自身的因素只是影响翻译的一个因素。在组织或从事翻译活动时,要充分考虑到所有翻译活动参与者的影响因素,使各个翻译主体之间的关系协调一致,共同为顺畅的翻译做出努力。表现在政治性翻译中,因为政治性翻译自身敏感的特征,对翻译活动参与者提出了更高的要求,只有各主体间相互协调,才能得到顺畅准确的翻译结果。
参考文献:
[1]王玉墚.论主体性的基本内涵与特点[J],天府新论,2008(6)
[2]杨时春.论文学语言的主体间性[J],厦门大学学报,2004(5)
[3]郭涛.翻译中的主体间性—交往理论对翻译的启迪[J],长春理工大学学报,2008(3)
[4]欧阳铮.浅论翻译主体间性[J],武汉冶金管理干部学院院报,2010(4)
[5]王晨,王慧娟.浅谈政治词汇汉英翻译的特点[J],宿州学院学报,2007(4)
作者简介:童玺珍(1987.3~),女,山西省朔州市,湖南大学,学生,硕士在读(201硕士)研究方向:翻译学。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号