您的位置: turnitin查重官网> 文化 >> 群众文化 >关于英语习语文化内涵探源

关于英语习语文化内涵探源

收藏本文 2024-03-02 点赞:8289 浏览:33298 作者:网友投稿原创标记本站原创

【摘 要】英语习语蕴含着丰富的民族文化内涵,投射出西方民族文化心理、价值取向和行为习惯。本文从饮食文化,赌场文化和宗教文化三个层面探讨英语习语的文化掌故,以利于二语习得者培养跨文化交际意识。
【关键词】英语习语;文化内涵
语言的本质是什么?语言的功能如何发挥?学界一直有种种观点。据《辞海·语言·文字》的定义:“语言是人类社会最重要的交际工具,它跟思维有密切联系,是思维工具、是人区别于其他动物的本质特征之一。没有语言,人类的社会生活无法维持。从它的结构看,语言是以语音为物质外壳,以词汇为建筑材料,以语英语习语文化内涵探源由优秀论文网站www.udooo.com提供,助您写好论文.法为结构规律而构成的体系。”英语习语作为一种独有的语言形式,植根于英美文化的土壤,经过历代传承,以言简意赅、描摹生动及风趣幽默的特点,成为展示西方文化丰富的信息的窗口。从广义的角度,谚语也属于习语的范畴。通过英语习语的学习,二语习得者从了解习语的掌故入手,可以更加身临其境地游走于中西两种文化之间,对西方民族文化心理和价值观念有所认识。本文中的习语语料取自美国之音(VOA: Words and Their Stories, Special English )。

一、与饮食文化相关的习语

俗话说民以食为天。饮食与人类的存活密切相关。西餐多以面包、黄油、咖啡、鸡蛋及牛奶为主,也催生了形象生动的习语表达。在没有出现面包切片机之前,西方人写到的面包为枕头状。因此有胜过无表达为Half a loaf is better than none. 而用 It is the best thing since the sliced bread表达新品或者工艺的改善。以下为其它的相关习语:
You are toast. 你有烦了。(象面包被烤焦一般)
You know which side of your bread is buttered on. 清楚什么与自身利益相关。
bring home the bacon 养家糊口 breadwinner 一家之主(赚钱最多的人) bread-earner 养家的人 (赚钱也许不多) earn one’s daily bread 维持生计
bread and butter issue 民生理由
That’s the way the cookiecrumbles. 人生如此,现实如此。
a sharp cookie 不容易受骗的人 a tough cookie 难缠的人
You can not he your cake and eat it too. 鱼和熊掌,不可兼得。
drop sb like a hot cake 摆脱某人 icing on the cake 锦上添花
easy as a pie 易如反掌 pie in the sky 空中楼阁
It is like taking candy from a baby. 这事好办
eat humble pie 道歉;忍气吞声 渊源:西方主仆出去打猎,主人吃由猎物肉做的馅饼,而仆人只可食用内脏做的馅饼。
You he to break some eggs to make an omelet. 有舍才有得。(如做煎蛋需要打几个鸡蛋)
One’s meat is another man’s poison. 人各有所爱。
take it with a grain of salt 半信半疑
the salt of earth 社会栋梁 out to lunch 魂不守舍
cut the mustard 工作有所进展 he egg on my face 我觉得难堪
food for thought 精神食粮
wake up and ell the coffee 清醒点;注意力集中
meat and potatoes 最重要的部分
walk on eggshells 如履薄冰

二、与赌场文化相关的习语

提到美国的业,自然想到赌城Los Vegas,它因产业又得名Lost Wages, 意为很多期望一赌发财的赌徒就算倾其所有,也要为之一搏。
hit the jackpot 中头彩 ( jackpot指奖池奖金)
ante upcold hard cash 赌资;
lose one’s shirt 输得精光
make a fast buck 赌场得意,赢钱很多
get up on one’s feet 赌场失意后东山再起
break the bank 赢回庄家的钱 break even 不输不赢

三、与宗教文化相关的表达

《圣经》原文为希伯来语,后于十七世纪由英国国王詹姆士一世下令翻译为流传至今的英译本。英美文化深受基督教神学的影响,有相当部分的习语源于《圣经》。
A prophet is not without honor,se in his own country,and in his own house.(《新约·马太福音》13:57)先知不在故土反受尊重。类似汉语“ 墙内开花墙外香”或“外来和尚会念经”。
A tree is known by its fruit. (《新约·马太福音》7:1)看数看果实,看人看行为。
You can not serve God and Mammon. (《新约·马太福音》6:24)你无法同时侍奉上帝和财神。类似汉语“一仆难侍二主”。
cut sb to the quick: 触及某人避讳之处,《圣经》中生者与死者表达为 the quick and the dead。
hold out the olive branch: 讲和。源于《旧约·创世纪》。上帝降洪水于世间,诺亚一家凭借方舟脱险。放一只鸽子试探水势,鸽子由于无处落脚而返回。七天后,又一次放飞鸽子,鸽子在黄昏时衔回一枚橄榄枝。意寓平安吉祥。
land of promise:乐土。源于《旧约·创世纪》,上帝召亚伯拉罕至迦南定居,此地为上帝赐福之处。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号