您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >对于文化学视角下朱生豪《奥赛罗》译本文化补偿对策

对于文化学视角下朱生豪《奥赛罗》译本文化补偿对策

收藏本文 2024-04-12 点赞:35290 浏览:159584 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:翻译补偿探讨在西方肇始于二十世纪晚期,在国内尚属比较新的探讨课题。迄今为止,西方学者就文化补偿的性质这一基础性不足似乎尚未达成共识,提出的补偿对策和策略也多种多样。近年来,国内学者对翻译的补偿探讨呈上升势头,但在个案探讨的基础上对翻译补偿进行的系统性探讨似乎尚不多见。本论文以乔治.斯坦纳翻译四步骤论述为基础,以朱生豪先生《奥赛罗》译本为探讨对象,具体浅析朱先生对英文原版中的文化缺省现象所进行的文化补偿行为。《奥赛罗》富含英国历史文化信息。有些文化信息在莎士比亚和他的读者之间是不言自明的,因而无须以文字的形式表达出来。如果在译文里无视这些文化缺省而不作任何补偿,势必对译文读者造成观看和欣赏的巨大障碍。乔治.斯坦纳提出的翻译四步骤论述为探讨朱生豪先生《奥赛罗》译本中的文化补偿现象提供了较为直观的视角。该论述提出翻译历程由信赖、侵入、吸收和补偿四部分构成。“信赖”指译者相信他要翻译的作品是有作用的、值得翻译的。“侵入”指任何理解行为对原文来说都是一种“暴力”行为,译者要“带走”些东西。第三个步骤“吸收”的好坏取决于译者本身,以译者的理解方式来理解原文作者。最后一步“补偿”是指对翻译中不完美的地方进行补偿,以达到重塑原语文本和目标语文本、原文语言和译文语言之间的平衡。本论文得出如下结论:朱先生本着爱国热忱,致力于为中国翻译出完整版的莎剧,凭借其对中西方文化深厚的领悟,同时充分考虑各种外部因素,在翻译中对原文中一些英国文化所特有的意象采取了调控、保留、解释、删除等具体的对策与技法进行补偿,增强了译文在特定历史时期内针对特定读者的可接受性。本论文第一章为引言部分。第二章论述了文化缺省和中西方对文化补偿的探讨。第三章论述本论文的论述基础-乔治.斯坦纳斯坦纳的翻译四步骤论述。第四章浅析朱生豪先生的文化补偿对策,探讨译者采取不用补偿方式的理由,以期为戏剧翻译提供可能的文化信息的处理方式。第五章得出结论,并指出本论文探讨的局限性。关键词:文化缺省论文文化补偿论文乔治.斯坦纳翻译四步骤论文文化补偿对策论文

    Acknowledgements4-5

    摘要5-6

    Abstract6-8

    Contents8-10

    Chapter One Introduction10-13

    1.1 Purpose of the Study10

    1.2 Significance of the Study10-11

    1.3 Structure of the Study11-13

    Chapter Two Culture-loaded Words,Cultural Default and Their Compensation13-25

    2.1 Language,Culture and Translation13

    2.2 Definition of Cultural Default13-14

    2.3 The Mechani of the Formation of Cultural Default14-16

    2.4 Cultural Compensation16-18

    2.4.1 Definition of Compensation16-17

    2.4.2 The Principle of Compensation17-18

    2.5 Relevant Studies on Cultural Compensation18-25

    2.5.1 Study on Compensation in the West18-23

    2.5.2 Compensation Study in China23-25

    Chapter Three George Steiner's Fourfold Translation Motion Theory25-32

    3.1 An Overview of Hermeneutics25-28

    3.2 George Steiner and His Hermeneutic Motion28-32

    Chapter Four Analysis of Cultural Compensation in the Translation of Othello fromthe Hermeneutic Perspective32-52

    4.1 A Brief Introduction of Othello32-33

    4.2 Profile of Zhu Shenghao33-35

    4.3 Culture-loaded Words and Expressions in Othello35-37

    4.3.1 Definition of Culture-Loaded Words35-37

    4.4 Apppcation of George Steiner's Fourfold Motion to the Translation of Cultural Information in Othello37-41

    4.4.1 The First Stage of Translation:Trust37-38

    4.4.2 The Second Stage of Translation:Aggression38-39

    4.4.3 The Third Stage of Translation:Incorporation39-40

    4.4.4 The Fourth Stage of Translation:Compensation40-41

    4.5 The Formation of Cultural Default in Othello41-42

    4.6 Zhu Shenghao's Compensation Strategies for Cultural Default in Othello42-49

    4.6.1 Tranormation43-44

    4.6.2 Literal Translation44-47

    4.6.3 Paraphrase47-48

    4.6.4 Deletion48-49

    4.7 Factors Involved in Determination of Translation Strategy49-52

    Chapter Five Conclusion52-54

    5.1 Concluding Remarks52

    5.2 Imppcations52-53

    5.3 Suggestions for Further Research53-54

    References54-56

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号