Acknowledgements4-5
摘要5-6
Abstract6-8
Contents8-10
Chapter One Introduction10-13
1.1 Purpose of the Study10
1.2 Significance of the Study10-11
1.3 Structure of the Study11-13
Chapter Two Culture-loaded Words,Cultural Default and Their Compensation13-25
2.1 Language,Culture and Translation13
2.2 Definition of Cultural Default13-14
2.3 The Mechani of the Formation of Cultural Default14-16
2.4 Cultural Compensation16-18
2.4.1 Definition of Compensation16-17
2.4.2 The Principle of Compensation17-18
2.5 Relevant Studies on Cultural Compensation18-25
2.5.1 Study on Compensation in the West18-23
2.5.2 Compensation Study in China23-25
Chapter Three George Steiner's Fourfold Translation Motion Theory25-32
3.1 An Overview of Hermeneutics25-28
3.2 George Steiner and His Hermeneutic Motion28-32
Chapter Four Analysis of Cultural Compensation in the Translation of Othello fromthe Hermeneutic Perspective32-52
4.1 A Brief Introduction of Othello32-33
4.2 Profile of Zhu Shenghao33-35
4.3 Culture-loaded Words and Expressions in Othello35-37
4.3.1 Definition of Culture-Loaded Words35-37
4.4 Apppcation of George Steiner's Fourfold Motion to the Translation of Cultural Information in Othello37-41
4.4.1 The First Stage of Translation:Trust37-38
4.4.2 The Second Stage of Translation:Aggression38-39
4.4.3 The Third Stage of Translation:Incorporation39-40
4.4.4 The Fourth Stage of Translation:Compensation40-41
4.5 The Formation of Cultural Default in Othello41-42
4.6 Zhu Shenghao's Compensation Strategies for Cultural Default in Othello42-49
4.6.1 Tranormation43-44
4.6.2 Literal Translation44-47
4.6.3 Paraphrase47-48
4.6.4 Deletion48-49
4.7 Factors Involved in Determination of Translation Strategy49-52
Chapter Five Conclusion52-54
5.1 Concluding Remarks52
5.2 Imppcations52-53
5.3 Suggestions for Further Research53-54
References54-56