您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >异化张爱玲《金锁记》自译对策

异化张爱玲《金锁记》自译对策

收藏本文 2024-02-11 点赞:25986 浏览:119296 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:在中国20史上,张爱玲是少有的运用双语写作与翻译的作家之一,并赢得了一定声誉。在探讨张爱玲的大潮中,有关翻译作品的探讨并不多,更鲜有学者对其自译活动及自译作品进行系统探讨。本论文探讨了自译的概念,自译者所应具备的素质和条件,以及探讨文学自译对翻译这个学科的价值和作用,回顾和介绍了国内外自译的探讨情况.并结合张爱玲的创作背景与作品,介绍了其翻译背景和译作,对张爱玲自译作品《金锁记》的英译本进行系统性浅析探讨。本论文通过实例对张爱玲自译的翻译对策进行了探讨,探讨内容包括了人名称谓词,颜色词以及习语的处理、修辞及意象的传达。通过浅析得出张爱玲在自译时采取了异化对策来处理语言和文化因素,注重源语言文化的传递。本论文通过对张爱玲自译作品的深入浅析,以期为张爱玲自译全面探讨提供一个新的视角和有益的补充。关键词:自译论文《金锁记》论文张爱玲论文异化对策论文

    ACKNOWLEDGEMENT4-5

    内容摘要5-6

    ABSTRACT6-8

    Introduction8-10

    Ⅰ. Literature Review10-14

    1.1 Review on Eileen Chang and Her Self-Translation10-12

    1.2 Review on Eileen Chang's Self-Translation of The Golden Cangue12-14

    Ⅱ. Self-Translation14-19

    2.1 Definition of Self-Translation14-15

    2.2 Perspective of Self-Translation Research15-16

    2.3 Preconditions for a Self-Translator16-17

    2.4 Self-Translator VS Translator17-19

    Ⅲ. General Introduction to Eileen Chang19-27

    3.1 Life and Works of Eileen Chang19-21

    3.2 Eileen Chang as a Translator on Exile21-23

    3.3 Bipngual Writer and Author-Translator23-24

    3.4 Eileen Chang's Self-Translation24-25

    3.5 Jinsuo Ji25-27

    Ⅳ. Analysis of Self-translation Strategy of The Golden Cangue27-43

    4.1 Translation of the Names and Appellations28-30

    4.2 Translation of Color Terms30-34

    4.3 Translation of Image34-37

    4.4 Translation of Idioms37-43

    Conclusion43-44

    Bibpography44-47

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号