您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 文学理论 >论全球化语境下汉籍外译者文化意识

论全球化语境下汉籍外译者文化意识

收藏本文 2024-02-03 点赞:5827 浏览:18761 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:随着全球化的发展,各民族文化的交流变得日益频繁和紧密,如何在全球化语境下发展中华文化特色是我国汉籍外译者在不断摸索和研究的问题。本文从汉籍外译者的文化使命和文化态度两个方面阐述了他们在全球化语境下的文化意识,从而为该问题的探索起到了积极的探索意义。
关键词:全球化语境汉籍外译者文化意识
:A
引言
汉籍主要是指所有能体现中华民族深厚的文化积淀,反映中华民族的语言特色、文化传统、价值观念、风土人情、宗教信仰等方面的著作。汉籍外译者主要是指从事汉籍外译工作的中国译者。经济的发展和科技的进步使人们的工作和生活发生着日新月异的变化,全世界各个地区的人们正以一种前所未有的方式进行紧密的联系,全球化已经不再是一个概念词汇,而是我们真实的世界进程。全球化的发展不仅仅带来经济的快速发展,还带来不同文化的交流与融合。而在这种文化的交流与融合中,如何既吸收其他民族文化的优秀精华,又保持本族文化的民族特色是每一个文化工作者探索和研究的重要内容。当前我国的文化发展同样面临如何在与世界文化的融合过程中保持自身民族文化特色的问题。这其中在全球化语境下汉籍外译者文化意识就显得尤为重要了。而汉籍外译者的文化意识源于他们的文化使命和由此产生的文化态度。为此,本文从全球语境下汉籍外译者的文化使命和文化态度两个方面来分析其文化意识。
一汉籍外译者的文化使命
有史以来,译者的职责便是将本国的文化介绍给其他民族,同时将外族的文化介绍给本国人民,起着两种不同文化交流的桥梁作用。而汉籍外译者的主要职责便是将我国的优秀文化介绍给其他的国家,这对于世界了解中国和理解中国起着基础性的重要意义。不同时代的汉籍外译者在时代的要求下有着不同的文化使命,在今天全球化语境下,汉籍外译者更是肩负着在中华民族的伟大复兴建设的文化使命,具体可以分为以下几个方面:
1弘扬中华文化
众所周知,语言不仅仅是文化的主要载体,还是文化的重要组成部分,一个民族的文化起始于该民族的语言,同样也终结于该民族的语言。随着全球化进程的加快,各国的交流日益频繁,而英语的历史优势使得各国对英语的学习和重视与日俱增。全球“英语化”的浪潮更加凸显了弘扬民族语言文化的迫切和必要,因此汉籍外译者的首要文化使命便是弘扬中华文化。
我国是世界四大文明古国之一,这不仅源于我国悠久的历史,更在于我国人民所创造的深厚丰富的文化。中华文化不仅仅是属于我国人民的巨大精神财富和物质财富,也是属于世界人民的伟大成果。早在上世纪90年代我国的国学大师季羡林就曾说过21世纪以中国为主的东方文化毕竟在世界文化的发展中重新占据主导的地位。这句当时被很多西方媒体嘲笑为夜郎自大的言论在今天已经被历史所证实,由中国文化中天人合一的思想精髓所引申出来的“和谐”不但是当今世界发展的主题,更是处理和解决各种问题矛盾的主流思想。
而汉籍外译工作者的首要文化使命便是弘扬中华文化。这不仅是我国发展的需要,也是世界发展的需要。当前我国正处在中华民族伟大复兴建设的关键时期,客观、积极地弘扬中华文化将有助于世界更加了解中国和理解中国,将有助于中国以更加独立、绚丽的姿态融入世界全球化中去。在汉籍外译过程中,翻译者应该主动地把中国优秀的文化著作翻译成外语,把中华民族的优秀文化推向世界,从而让世界共享中华文明的伟大成果。
2与全球多元化文化平等对话
当前,我国人民正致力于中华民族伟大复兴的建设中,随着中国国力的提升和对外交流的日益频繁,中国的国际形象和地位都有了显著的提高,中国应该利用全球化这一契机,在弘扬中华文化的同时,实现中华文明与西方文明的平等对话,成为世界文化对话论坛中的一个主要声音。
翻译工作是不同民族文化交流的主要途径,起着文化的引进与输出,促进各民族文化交流与对话的桥梁作用。在当前全球语境的大环境下,汉籍外译工作者在弘扬中华文化的同时,推进中华文化与全球多元化文化进行平等对话是时代赋予其的又一重要的文化使命。在翻译的过程中,工作者应该以平等为前提,从客观的角度,立足介绍中华灿烂、丰富的文化的基础上,把传统和现代的中华文化的精髓思想和具体的科学文化精品作品翻译成其他国家和民族的语言和文字,让属于中华文化的经典走出国门,走向世界;同时让中华文化以平等的身份更多地参与到全球多元化文化的对话中去。我们展示中华文化,但不会违背其他国家的语言规律;我们不会称霸世界语言文化,但也不会屈服于其他语言文化的压迫。
当然,在争取与全球多元化对话平等对话的过程中,汉籍外译者会遇到很多问题,我们应该以博大宽容的胸怀,兼收并蓄的思想方针,克服文化自我中心主义,既反对文化霸权真友谊,也不一味盲目地排斥外族文化,使中华文化在与全球多元化文化的交流中得到平等、公正的待遇,从而以积极的态度弘扬中华文化,共同推动世界进入一个多元共存、各抒己见、百花争鸣的文化开放的新时代。
3维护世界文化的多样性
文化的历史沉淀和沿革有着很强的地域性和民族性,这是由于文化的频繁交流与融合毕竟只是随着近代通讯技术和交通运输的飞速发达而蓬勃发展起来的,在很长的历史时间,人们的交流和活动范围有着很大的局限性。所以我们可以看到文化都有着各自的地域特征和民族特点,换句话说,没有独特性也就没有民族文化,而没有独特的民族文化也就没有现在丰富灿烂的人类文化。文化的多样性是文化彼此交流、学习和创新的源泉,是全人类共同的遗产。任何一个民族文化的消亡都是全人类共同的损失。所以,汉籍外译者作为不同文化交流的桥梁同样肩负着维护世界文化多样性的文化使命。
如果说弘扬中华文化是汉籍外译者的基本文化使命,那么维护世界文化的多样性则是比其更高一个层次的文化使命。因为弘扬中华文化只是要求翻译者在工作中尽可能地宣传中华文化,尤其是中华传统文化中的故事典故、人物传记等,通过这些人物和故事使得其他国家民族的人们更能理解中华民族的文化特征、思想特征和处事特征。而维护世界文化的多样性则要求汉籍外译者在面对翻译中的文化空缺时,如一些属于中国特定的谚语像“三个臭皮匠赛过诸葛亮”或者“嫁鸡随鸡嫁狗随狗”等,需要尽可能地挖掘所翻译语言的表达潜力,尽可能还原原语,找到最贴切、合适的表达,这样才能将中华文化尽可能保持其原汁原味地呈现在世界文化面前,从而保证世界文化的多样性。否则,如果在每一次的翻译中都缺失一些文化内容,久而久之最后损失了各民族文化的特色。这就要求汉籍外译者不但要熟知中华文化,还需要对所翻译语言的民族文化有着深刻的学习和理解,这样才能够在翻译的过程中不断地挖掘中华文化和外族文化的思想内涵和表达潜力,从而在两者之间找到最贴切、最准确的表述,才能将中华文化的原貌尽可能地用另一种语言展现在其他国家人民的面前,从而既维护了

源于:毕业设计论文网www.udooo.com

中华民族语言的文化特色,也维护了世界文化的多样性。

摘自:毕业论文工作总结www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号