您的位置: turnitin查重官网> 英语 >> 英语格式 >试述语域理论与其在新英语四六级翻译中应用

试述语域理论与其在新英语四六级翻译中应用

收藏本文 2024-02-12 点赞:22016 浏览:96624 作者:网友投稿原创标记本站原创

【摘 要】语域是韩礼德系统功能语法里的一个重要理论,它从语场、语式和语旨三方面分析不同场景中不同文体语言的选择。2013年12月起大学英语四六级题型有了转变,翻译题由原来的句子翻译转变为文化篇章翻译。语域理论可以从语场、语式和语旨三方面指导译者在翻译中实现文化的传递。
【关键词】语域 四六级翻译 文化传递

1.语域及其文化功能

为了适应不同的交际需要,我们的话语出现了许多不同的变体,这些变体所形成的范畴就是语域。它是适用不同交际场合的语言在词语、句式、修辞、结构等方面的总体特征的综合。而Halliday 在他的系统功能语法里给出了较为清晰和实用的定义。他(1976:22)这样说,“语域是由多种情境特征——特别是指语场(field)、语式(mode)和语旨(tenor)——相关联的语言特征组成的。”
语场指的是在交际过程中实际发生的事,以及参与者从事的活动、谈话的主题,即谈话内容或在特定语境下谈论的特定主题。在不同的情况下,我们会选择不同的词汇和语法结构来组织我们的语言,以表达不同的意思。语式就是指语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修辞方式。实际交际中,在不同情况下,或在谈论不同的话题事,我们讲不同风格的话,根据交际渠道和媒介不同语言还可分为书写的和口头的。语旨是指交际过程中的参与者和他们之间的关系。一般来说,关系越亲密,参与者交流的话语正式程度就会越低;参与者之间的关系越远,所用话语的正式程度就会越高。
语言是文化的载体,因此语言的使用在很大程度上会受到文化的影响。由于英语和汉语所产生的社会和文化背景有很大的不同,那么由这两种语言产生的语域也会有很大差别。由于英汉两种语言受英汉文化的影响而有一些列相词汇、句子或表达方式上的区别,所以相同语境下英汉两种语域也会有差别。

2.大学英语四六级考试翻译体型的改革

全国大学英语四、六级考试委员会于 2013年8月14日公布说明,自2013年12月考次起,四、六级考试的试卷结构和测试题型都将作局部调整。其中翻译部分原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。组委会提供的四、六级样卷翻译内容分别关于中国文化:剪纸和新年习俗。
文化或文明就是作为社会成员的人所获的,包括知识、信念、艺术、道德法则、法律、风俗以及其他能力和习惯的复杂整体。中国传统文化博大精深,寓意深远,因而翻译不但要达到句子通顺,更要传递原汁原味的中国文化。

3.语域理论在大学英语新四六级翻译中的应用

从语域的角度来看,大学四六级翻译题篇章属于文学类(语场),所用汉语是正式的书面语(语式),翻译过的文章读者为阅卷老师(语旨)。在翻译过程中,译者就需要选用文学类正式英语——文化关联词来实现汉语和英语在语场、语式和语旨三方面的一致。
备考四六级考试时,译者要注重搜集整理中西文化关联词。翻译中,译者要根据实际情况采取不同的策略进行翻译。对于文化负载量少的词和短语,可采取直译法,如铁饭碗(iron rice bowl),画蛇添足(to draw a snake and add feet to it)等。对于中国特有的文化词汇,可采取转移法(Tranerence),即将汉语拼音直接转移入英语。中西语言中有很多谚语具有相同的内涵和作用,如有志者事竟成(When there is a will, there is a way),时光飞逝(time flies),趁热打铁(strike while the iron is hot)。对于另外一些文化特色词,可以采取注释法(Annotation),如包子,饺子,汤圆之类对于西方人已混淆的文化词汇,必须要加以特别注释才能让西方人如中国人一样明白这三种食物的区别。
翻译中没有绝对的对等,译者在翻译文化篇章的时要认真分析原文词汇的语域特征,然后选用英语中具有相同语域特征的词汇,就能实现最大作用上的文语域理论及其在新大学英语四六级翻译中的应用相关范文由写论文的好帮手www.udooo.com提供,转载请保留.化对等传递。
【参考文献】
[1]Halliday, M. A. K. ﹠Hassan, Ruqaiya. Cohesion in English. London: Longman,1976.
[2]M. A. K. Halliday. Language and Society. Beijing: Peking University Press, 2007.
[3]Hatim, Basil and I. Mason. Discourse and the Translator. London: Longman House, 1990.
[4]Newmark, P.. A Textbook of Translation[M]. New York and London: Prentice-Hall, 1988.
[5]李运兴.语篇翻译引论.北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[6]张光明.英语专业八级英汉汉英互译.上海:世界图书出版公司,2005.
[7]龚光明.翻译思维学.上海:上海社会科学院出版社, 2004.
[8]Nida, E.A. Towards a Science of Translating, Leiden: E.J.Brill,1964.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号