您的位置: turnitin查重官网> 英语 >> 英语语言学 >英语学生应用翻译能力状况调查和策略

英语学生应用翻译能力状况调查和策略

收藏本文 2024-04-03 点赞:33907 浏览:156383 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要:翻译能力是英语专业学生五项技能中最为关键的一项。作为英语专业学生,其应用翻译能力是衡量其是否符合市场需求的重要指标之一。本文旨在通过问卷调查等方式,了解本科英语专业学生应用翻译能力的目前状况及存在的理由,并提出相应的解决策略。
关键词:英语专业;应用翻译能力;目前状况调查;策略研究
0 引言
在怎么写作业广受重视、全球化与信息化已成为时代特征的大环境下,语言怎么写作业作为全球化经济的基础性支撑行业,面对着前所未有的发展机遇,但同时也面对严峻挑战。语言怎么写作业要获得长足发展,需要政府、协会、企业、高校等利益攸关方共同努力。[1]
伴随着语言怎么写作业的兴起,社会需要更多合格的应用翻译人才。但是,国内高校在翻译教学在课程设置、教材建设、师资力量、学生翻译实践等方面存在一系列理由,使应用翻译教学陷入困境,严重影响了学生翻译能力的提高和应用翻译人才的培养。因此,有必要合理调整课程设置,加强应用翻译教材的建设和应用翻译教学师资力量的培养、引导学生积极参加应用翻译实践,以便找到一条摆脱应用翻译教学困境的出路。[2]

1 英语专业学生应用翻译能力目前状况

以问卷为主、访谈为辅的方式,对吉首大学外语学院和国交学院二、三、四年级英语专业学生的应用翻译能力目前状况开展了调查。通过对调查结果的分析和总结,以期找出目前英语专业应用翻译教学中存在的理由,并提出相关倡议,以利于英语专业翻译教学的改革,提高翻译教学效果。通过此次问卷调查,笔者得出以下结论:一是学校的人才培养方案与市场需求不能有效结合;二是学校选择的教材大多注重理论知识,实用性不强;三是学生的翻译实践训练比较少,不能将翻译理论与翻译实践有机结合;四是图书资料方面文学类翻译书籍多而经济类的书籍比较少。信息化时代知识更新快,对现代教学设备和教师的教学提出了更高的要求。大部分学生课外自主训练比较少。为了提高教学质量,学校应修订人才培养方案,多给学生提供一些翻译实践机会,提高学生应用翻译能力;作为教师应不断提高自身水平,激发学生对翻译的兴趣,引导学生有效学习;而作为学习主体,学生应提升文学素养,夯实翻译功底,将所学知识与市场需求相结合,增加自身的市场竞争力。

2 英语应用翻译教学中存在的理由

根据英语专业学生应用翻译能力目前状况调查结果和分析,笔者发现英语应用翻译教学在课程设置、教材建设、师资力量、学生翻译实践等方面存在一系列理由,这也是学生应用翻译能力欠缺的主要理由。

2.1 课程设置不合理

调查结果显示,尽管两个学院都将翻译列为一门必修课,但课时数非常有限:只开一学年翻译课,每周只有两课时。在这有限的课时内,院系只能开设普通翻译课程,讲授英汉互译的基本理论和技巧,且素材多以文学翻译为主。由于课时和内容的限制,学生在应用翻译学习上课时量有限,翻译实践活动较少,其应用翻译能力难以得到根本的提高。

2.2 综合性应用翻译教材缺乏

合适的应用翻译教材是有效开展应用翻译教学、培养合格的应用翻译人才的重要载体。目前国内市场上翻译教材琳琅满目,种类繁多。然而,纵观面向英语专业高年级学生的翻译教材,以不同类别的语料为素材的应用文体翻译教程却并不多见。[3]而教材与现实的脱节,在某种程度上也给教师带来了烦恼。由于没有合适的应用翻译教材,许多外语院系都没有开设应用翻译课程。而在那些已经开设应用翻译课程的院系,由于教师的时间有限,不能及时的编写教案,完成教学设计和课后辅导,如果依赖教材照本宣科,无异于误人子弟。短期的翻译课程不能有效提高翻译能力,英语翻译教学效果令人堪忧。教材给予的知识并不能满足市场的需求,这在很大程度上也阻碍学生应用翻译能力的提高。

2.3 应用翻译教学师资力量薄弱

长久以来,国内高校外语院系翻译师资力量薄弱。然而,近年来高校扩招,大学生数量急剧增加,而教师人数却没有明显增加,这就使得高校英语教师出现师资严重不足的状况。此前,在综合性大学,一个翻译教师负责的一个年级的学生大约是几十人,在师范院校大约是100~120人左右。但扩招以后,在一些师范类院校,一个年级的学生的总数大约160~190左右,个别年级的学生的总数大约200~220左右。[4]高校扩招以后,英语专业学生由之前的每个年级几十个人变为两百多人,而英语系的翻译教师并没有相应增加,有些学校因师资有限,就只开设一两个学期的翻译课程或者就让英美文学方向的教师来上这门课。其中大多数教师没有足够的翻译实践经验,能够胜任英语翻译教师的人更是少之又少,这大大影响了高校英语翻译教学质量和效果。
翻译能力英语专业学生应用翻译能力目前状况调查与策略由提供海量免费论文范文的www.udooo.com,希望对您的论文写作有帮助.是“听、说、读、写、译”五个能力中最后提到的能力,是在前几种能力的基础上形成的一种综合性能力。为培养适应社会经济发展的翻译人才,高校应当完善翻译课程教学大纲,改革教材内容,转变教学模式,加强师资队伍建设,以使高校英语翻译课程的教学水平迈上一个新台阶。各行各业对外语人才的需求愈益迫切,社会对大学毕业生的英语水平要求也越来越高,仅“具有较强的阅读能力”还不够,还要有较高的口语和翻译能力。

2.4 学生应用翻译实践缺乏

学生应用翻译实践缺乏是英语专业应用翻译教学中最为薄弱的部分。众所周知,翻译水平的提高是以大量的翻译实践为基础的。应用文体各种各样,各种文体风格大相径庭,譬如,科技文体同广告文体之间就不同,而商务文体和法律文体之间也殊异,如果缺乏大量的应用翻译实践经验,就很难把握各种不同应用文体翻译时的注意事项和应采取的措施。[5]由于翻译能力的局限和实践机会的缺乏,国内英语专业的学生不同程度上都在应用翻译能力上有所不足。除了课堂上的翻译练习和课后的翻译作业,学生很少或几乎没有其他的翻译实践活动。而由于时间和精力的限制,教师所布置的课后练习较少,涵盖的面较小,造成了学生的应用翻译理论同翻译实践的脱节。3 摆脱英语专业应用翻译教学困境的策略

3.1 合理调整课程设置

针对英语专业翻译课时有限和课程安排不合理的目前状况,外语院系应根据实际情况合理调整课程设置。具体而言,英语专业的翻译课程应设置在大三和大四。翻译能力是一种综合能力,是建立在“听、说、读、写”能力的基础上的。学生只有在大一、大二时在前几种能力上多下功夫,才能为以后顺利地学习翻译课程打好基础。根据学生的学习情况,可考虑在大三开设翻译理论课程,在大四时开设各种应用翻译课程。通过对翻译理论的学习,学生能够掌握和运用翻译的客观规律,更好地克服在以后的翻译实践中遇到的困难。在有限的课时内收到事半功倍的效果,对其毕业之后的翻译实践有良好的指导作用。应用翻译的种类繁多,就目前而言,有科技翻译、旅游翻译、商务翻译、法律翻译等十多种类型。学院可英语专业学生应用翻译能力目前状况调查与策略由优秀论文网站www.udooo.com提供,助您写好论文.根据市场需求和学生兴趣,在应用翻译课程中选择如商务翻译、旅游翻译、新闻翻译等学生毕业后涉足可能性较大的应用文体翻译,开设相关课程。而对于法律翻译、政论翻译这些学生毕业后涉足的可能性较小的应用文体翻译,可以适当的开设一门或不开设。

3.2 加强综合性应用翻译教材建设

教材作为联系教与学的纽带,关系到教学结果的好坏。作为教学内容的主要载体,教材在翻译教学中起着至关重要的作用。因此,翻译教材的质量在很大程度上直接影响到翻译教学的质量。现有的许多翻译教材形式单一,缺乏创意设计,往往是在每一章的开始进行理论或技巧概述,布置翻译练习,再附上参考译文。翻译教材应结合市场的需要,以实用为原则。优秀的应用翻译教材,涵盖的应用文体的范围可以多一些,譬如,可以将近年来需求量迅速增长的金融翻译、保险翻译、证书翻译等纳入其中。总之,应用翻译教材应随着社会需求的变化而相应调整。

3.3 加强应用翻译教学师资力量的培养

国内高校的英语翻译教师,来源主要是具有学士、硕士或博士学位的英语专业的毕业生。这些教师比较普遍地缺乏翻译实践经验,对外贸、金融、媒体、旅游等相关领域的情况更缺乏了解,在教学中多数按照教材生搬硬套。在这种教学策略下培养出来的学生,往往不能很好地将所学理论知识与工作实践相结合,适应具体工作的需要。针对这一目前状况,应加强应用翻译教学师资的培养:首先,他们应该是既有深厚的翻译理论知识,又有丰富的翻译实践经验;其次,应用型翻译教师能够在教学中做到理论与实践相结合;再次,通过各种方式建设翻译教师交流平台,为教师们提供交流经验和相互切磋的机会,提高国内英语翻译教师的水平,推动翻译教学的发展。

3.4 引导学生积极参加应用翻译实践活动

国内翻译界有“笔头下未过百万字,不可轻言翻译”这样的名言。只有把翻译理论运用到翻译实践上去,才能从根本上提高学生的翻译能力。这需要教师和学生的共同努力。教师可以加大课堂翻译的练习强度以及课后翻译的练习量,同时注意选材的多样化,将翻译练习纳入学生成绩评定的范围。同时,教师必须强调翻译实践经验的重要性,督促学生积极完成翻译练习。还可以充分利用翻译网站及其他网络资源从事应用文体翻译实践活动。学生也可在教师的指导下从事一些有酬劳的翻译工作,如旅游翻译等。但是,翻译能力的提高归根到底还是需要学生自己的努力。学生需要为自己创造机会,积极参加翻译实践活动,提高自身的翻译能力。
4 结语
总之,通过调整课程设置,加强应用翻译教材建设和师资的培养,不断提高英语翻译教学质量,增强英语专业学生应用翻译能力,以培养更多适应社会经济发展和满足语言怎么写作业发展所亟需的合格英语人才。
参考文献:
[1] 郭晓勇.2013中国国际语言怎么写作业大会在沪成功举行.http:∥/ch/tran/201310/31/content_642246

6.htm.

[2] 李海军.英语专业应用翻译教学的困境及策略[J].湖南文理学院学报(社会科学版),2007(01).
[3] 方梦之,毛忠明.英汉——汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999:3338.
[4] 袁斌业.近十年我国英语专业翻译教学研究的回顾与评述[J].外语界,2003(11).
[5] 居蓓蕾.本科英语专业应用翻译教学调查与研究[J].上海外国语大学外国语言学与应用语言学,2007(04).
作者简介: 蔡小晓(1991—),女,常德人,吉首大学外国语学院2010级学生,主要从事翻译研究。
指导教师:胡道华,吉首大学外国语学院副教授

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号