您的位置: turnitin查重官网> 文化 >> 中国传统文化 >试谈翻译过程中文化语境关联对译者影响

试谈翻译过程中文化语境关联对译者影响

收藏本文 2024-02-26 点赞:34166 浏览:157192 作者:网友投稿原创标记本站原创

★本文是吉林省十二五科学发展规划课题“翻译活动中语境关联的研究”阶段性成果。批准文号:GH13261。
摘 要:本文主要根据关联理论来分析译者母语文化语境对译者在翻译过程中的影响。本文所分析的文化语境对译者的影响,主要从文化的角度出发,从而证明文化对译者翻译起到了较大的影响,译者的文化语境对译者的翻译目的及文本的选取影响力较大,这能够让读者感受到各种文化气息。另外文化语境也对译者在翻译过程中使用的策略和内容造成了一定的影响,从而不同的译者对于同一段文字出现了不同的理解。
关键词:文化语境;关联;译者;影响
作者简介:
1.张杰(1964.4-),女,黑龙江省呼兰县人,长春工程学院外语学院讲师,本科学历,研究方向:英语语言文学
2.李婷婷(1983.6-),女,吉林四平人,长春工程学院外语学院讲师,硕士学历,研究方向:英语语言文学。
[]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-06--02
对于翻译的研究,越来越多的学者将翻译定义为一种文化的交流,正如哈蒂姆所说:“翻译研究的发展方向主要是向着文化发展而不是向着语言发展的,这就说明了翻译过程就是一个文化交流的过程而不仅仅是文章中语言形式的转变[1]。”所以,当前更多的翻译学者充分运用文化来分析和解决翻译过程中遇到的各种难题,他们“突破语言,将重点放在翻译及文化交流以及文化对翻译的影响和制约方面”。

一、有关概念

根据有关关联理论得知,语境是在交流过程中为了更好地解释对话而储存在人们脑海里的大量检测设,而对每一段对话的理解需要不同的语境因素,所以,倾听者在对话解释的过程中为每一段对话创造新的语境。关联理论指出,深入含义的理解与语境因素具有一定的联系,并不是一定要依靠具体语境,这是由于语言表达者经过自身经验及思维能力已经把具体的语境创造化[2]。

二、文化语境中的关联性

按照关联理论得知,人与人在交流过程中,其认知语境并不是一成不变的,它属于心理重建,是不断变化的;另外我们也必须知道,人们所置身的文化语境也不是固定不变的,它会随着社会的发展,时间的变化而不断吸收新事物,抛弃落后的内容。“理解是对于历史事物的理解,无论理解对象是人,还是一本书,都是以前存在的事务。这种已存性能够赋予文字及主体具有丰富的历史底蕴,所以,理解就是指文章已经具有的以前的视界与主体当前视界的融合”。针对相同文本的翻译,由于每个翻译学家的生活的社会背景的历史性不同,其翻译的语句也不一样。

三、文化语境关联对译者的影响

按照观念理论,我们知道了文化语境与文本之间的关系,译者都是将自己具备的历史性文化语境对文本进行解释,对于文化语境与文本之间找到联系紧密的东西,这些东西对译者翻译的目标、文段的选择,译者的翻译方式、翻译的内容起到关键性的影响。

(一)对翻译目的和文本选择的影响

很多翻译研究专家觉得,翻译的过程实质上就是需要进行抉择的过程,但是具体的抉择都是有缘由的。翻译中的抉择极少数属于简单和随便性的,翻译的目的性非常强。在我国五四运动这一动荡形势下,中国面对着生死存亡,人们关注点都集中在如何唤醒民众麻木的思想,如何学习西方先进科学文化等等。当然这样的文化语境必定影响着译者的翻译目标及文本选择。例如周家兄弟在对《西方小说集》的翻译过程中,就提到了“召唤中国大众的民族决心,激发更多的中国人参与到革命精神及中国新闻学的队伍中来”的思想。比如著名翻译学家严复在选取翻译文本时,选取了《天演论》(Evolution and Ethnics)、《原富》(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、《群己权界论》(On Liberty)等等很多西方国家的出名书籍,很多著作都属于意识形态领域,是典型的资本主义思想著作[3]。《天演论》和《群己权界论》属于哲学领域的作品,《原富》属于经济领域的,《法意》属于法学领域作品。严复尝试运用翻译来实现激励当时中国人的目的,选择这些文本并不是偶然,主要是由当时中国具体的社会形势决定的。苏珊巴斯内特指出,当前研究翻译实质上就是对特定文化的考察,在这其中存在文学以外的因素。

(二)对翻译策略和内容的影响

文化语境对译者的翻译目的及文本的选取影响力较大,另外,它也对翻译方式的运用起到了一定的影响。阿德提出了“两个世界的结合”的理论,在翻译过程中,虽然大家都知道,译者必须融入到文本构建的世界中,需要经历体会文章作者的深层含义,但是在实际翻译过程中,译者总是不经意间就把自己熟知的知识和理念融入到原文构建的世界中,从而对译者在实际翻译过程中的翻译方式及翻译内容起到了很大的影响。
例如分析我国翻译专家周桂笙先生的翻译作品,不难发现母语文化语境对其起到了巨大的影响。他在翻译法国作家鲍福的小说《毒蛇圈》时,竟然自己创写了一大段描绘女主角想念父亲的话,因为他认为小说在前半段描绘了父亲对女主角的关爱,所以必须加入一段体现女儿对父亲的孝顺之情(按照中国传统的文化)。
再比如,我国出名的翻译专家方平在为谢天振教师的《译介学》写作的序言中就指出了朱生豪先生翻译的《罗密欧与朱丽叶》中的一句译文,朱先生将其翻译为:他要借你(软梯)做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。这一段出现在朱丽叶决定去殉情的前一晚,焦急等待着夜晚的到来,好准备一条软梯,让自己心爱的人在流放的前夕,能够与我相会在闺房拥有一个美丽的晚上,这是她对软梯许下的心愿。译文将其翻译为:“我们之间的爱意是无所制约的,并不是需要软梯的帮助”,但是原文却是:He made you a high way to my bed, but I, a maid, die maiden-wide-owed[4]。该文段中的to my bed准确意思是爬上我的床,由于翻译学家都长期受到牢固的礼教文化影响,职能把床翻译为文雅的“思念”是完全不理会意思的曲解。在注重儒家礼教的中国,一个还未出嫁的女生是不能直接说出自己的心上人“上我床”的。朱先生将其翻译成相思,显然是受到文化语境的影响。直到90年代,方平先生把此句译为:他想要利用你准备好的捷径,来到我的床上,然而只能守活寡到老,最终一辈子都是一个处女。
两个翻译学家对同一句话做出了不同的理解,这主要是由于两位翻译学家在不同的时期内其观念、情感和价值取向不一样。后面的翻译学家在新的文化背景下对统一文本的理解,使得文化语境已经发生了变化,对很多礼教及文化规避点也发生了变化。所以,对于译者选取翻译策略起到了关键的作用。
总之,现代翻译研究其本质在于对某一地区文化的深入探究,在探究过程中文化语境起到了根本影响,它对译者的翻译起到了潜移默化的影响。所以,本文研究重点在于文化语境对译者的影响,主要从文化角度出发,来证明译者在翻译过程中,其文化背景起到了重要的影响作用,译者的文化语境直接影响了译者的翻译目的及对文本的选取,这也能让我们了解更多的风俗习惯。另外文化语境对译者在翻译过程中使用的翻译策略及内容也起到了影响,这就是为什么两个译者对同一文本做出了不同的理解的理由。
参考文献:
翻译过程中文化语境的关联对译者的影响相关论文由www.udooo.com收集[1]曾利沙.论翻译的艺术创造性与客观制约性——主题关联性社会文化语境下的译者主体性个案研究[J]. 广东外语外贸大学学报. 2006(02).
[2]陶全胜.关联理论翻译观与应用翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版). 2011(01).
[3]叶庆芳.从文化语境看译者主体性——以严复译本《天演论》为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版).2009(05).
[4]姚文清.译者意图与读者期待——试论关联理论在翻译过程中的作用[J]. 莆田学院学报.2007(04).

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号