您的位置: turnitin查重官网> 文化 >> 中西方文化差异 >英语中中国特色词汇与其文化

英语中中国特色词汇与其文化

收藏本文 2024-02-18 点赞:3762 浏览:10553 作者:网友投稿原创标记本站原创

【摘要】英语作为世界最通用的语言,其中很多词汇都是外来词,随着中国经济的发展,中国文化对英语有了一定的影响,特别是中国特色的文化,英语 借用汉语词汇的现象越来越多。
【关键词】英语中国文化中国特色
每一种语言都是 一种文化的传承。语言学家萨丕尔曾说:“文化可以理解为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。”文化的发展需要汲取不同文化的营养,语言的发展同样也是融合不同语言,因此,英语借用汉语词汇就是语言发展的必定趋势。英语在中国一直受到追捧,越来越多的中国人学习英语,这就促使中国文英语中的中国特色词汇及其文化剖析由专注毕业论文与职称论文的www.udooo.com提供,转载请保留.化和西方文化相互碰撞,相互交融。本文阐述了不同时期英语中的中国特色词汇及其文化。

1.第一时期

中国是世界上第一个养蚕织丝的国家,由此,silk可能是最早进入英语的汉语词汇。由silk派生、复合、功能转换组成的词有silky(柔软光洁的)、silken(丝制的)等65个。由此可见我国的丝绸文化对西方文化的影响。据说波斯人早年称瓷器时称之为Chini。后经印度传入英国,而瓷器的发音和拼写与China又十分相近和相像,c小写就作“瓷器”解了。Nankin(白底青花瓷器)、Canton ware(广东瓷器)、Wuts’ai(五彩釉)等表示各种陶瓷器的名称也先后进入英语词汇。另外tea也是一个典型的例子, tea是由荷兰人从爪哇连同闽南语的发音一起带到了欧洲。之后茶叶风靡英国,以后有关中国各种名茶的名称,如congou(工夫茶)、bohea(武夷红茶)、hyson(熙春茶)等,也就不断被英语借用。由tea构成的复合词,如:green tea(绿茶)、black tea(红茶)等,达190余个。因此,在这一时期的中西文化交流中,中国文化一直居于主动和优势地位并对西方文化产生了深远的影响。

2.第二时期

这个时期,中国开始打开国门,与欧洲国家贸易往来频繁,外来借词主要表现在这些方面,1.有关饮食的有: ketchup(番茄酱)、chow-chow(杂拌)、bok choy(小白菜)等。2.有关植物、水果的有: loquat(枇杷)、longan(龙眼)、ginseng(人参)等。3.有关风土人情、文化习俗的有: kowtow(叩头)、long time no see(好久不见)。当时中国与国外通商的城市集中在沿海,这些外来词的发音具有很强的地方色彩。

3.第三时期

中国在这个阶段经济发展缓慢,清政府的腐败无能,西方国家的殖民扩张野心显露无疑,它们将中国看成是落后和失败的象征。英语借用汉语词语也明显带有亲密借用的色彩。这一时期进入英语的汉语借词主要包括四个方面:1、有关饮食的有: chow fan(炒饭)、lomein(拉面)。2、有关茶、丝绸、瓷器的有: oolong(乌龙茶)、Shangtung(山东府绸)、ying ching(影青)等。3、有关朝代及计量单位的有: Tang(唐代)、nien hao(年号)、fen(分)等。4、有关风土人情和文化习俗的有: coolie(苦力)、kylin(麒麟)、pakua(八卦)等。

4.第四时期

随着社会的变革和发展,国际交流与合作的增加,英语中很多汉语借词应运而生,特别是中华人民共和国成立以后,大量反映新中国政治经济方面的、一些反映文娱、体育等我国传统文化方面的和少数反映我国医药、科技方面的借词纷纷涌入英语。这些借词主要包括:1、有关政治经济的有: the higher authorities he policies and the localities he their counter-measures(上有政策,下有策略)、household contract responsibility system (家庭承包责任制)、shuang gui(双规) 等。2、有关语言、文化、艺术、风俗的有: mahjong()、cheongsam(旗袍)等。3、有关饮食的有: wonton(馄饨)、jiao zi(饺子)、bird’s nest(燕窝)等。4、有关社会生活的有: job-hop(跳槽)、big bucks(大款)等。5、有关医药、科技的有: Chinese herbalmedi-cine(中草药)、taikonaut(中国宇航员)等。中国的改革开放,进一步推动了我经济的迅速发展,中国特色的文化对世界的影响不断扩大。网络的普及,西方文化的涌入,中国特色文化的侵透英语,如山寨一词,尚没统一的翻译,有人翻译成copycat,或rip-offworldbrand,而《牛津词典》则取其音译shanzhai;曾经《纽约时报》在报道中国高考时,就直接使用汉语拼音gaokao;外国媒体把“给力”直接以成 gelivable,都证明了中国特色文化向西方的输出。中国特色文化在英语社会得到了更多的重视,越来越多的西方人接受这种外来词---中国特色的外来词。英语借用汉语词语的情况,可以看到汉语对英语、中国文化对西方文化所产生的影响
参考文献
[1]陶岳炼,顾明华.英语中汉语借词的社会文化渊源及其语法、语用特征[J].外语与外语教学. 2011, (11).
[2]田卉.从英语、汉语中的借词看中西方文化交往[J].湘潭 范学院学报. 2009, (7).
[3]汪榕培.英语词汇学高级教程[M].上海外语教育出版社,2012.
[4]Dennis Freeborn. From Old English to StandardEnglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press. 2000.
[5]Tom McArthur. Oxford Concise Companion to the English Language[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press. 2001.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号