您的位置: turnitin查重官网> 科学 >> 中学生科技论文 >谈述科技模式下汉英语句结构性比较与作用

谈述科技模式下汉英语句结构性比较与作用

收藏本文 2024-01-21 点赞:27076 浏览:121829 作者:网友投稿原创标记本站原创

【摘 要】语言的成熟性表现之一是语句结构的稳定;文章通过对汉语和英语进行结构性比较,解决汉英双语转化方面的理由。
【关键词】成熟性;结构比较;汉英转化
现代任何一种成熟的语言(established language),其表现之一就是语句结构的稳定。“人类语言是一种听与说交际的系统,它和使用者本人的经验相互影响,使用常规符号,这些符号由发音单位构成,并按照固定的规则进行组合”(Dwight Bolinger,1999)。规则的固定不仅方便了语言习得者,更使某种语言具有了开放的能力。而语言的开放性正是人类语言区别与动物语言的最本质特点之一。如同人类的其他本质特性一样,语言的开放性体现在与其他语言的交流作用。
汉语和英语分别作为全世界使用人数最多和使用频率最高的两种语言,都具有不同的语音,大量的音节,成千上万的词语。这些语言要素依靠固定的规则进行重新组合,表达出不同的海量的信息。任何一个人都无法完全掌握汉语或英语的全部词语,但是可以习得成熟语言的固定规则。由此可见,熟练掌握二种语言的语句结构的异同,无论是对于我国广大的英语学习者,还是其他语言使用者,都极为重要。
随着信息时代的来临,语言已经成为阻碍信息自由交换的主要因素。汉语和英语之间的不对等性造成国内外大量的优秀科研成果不能及时,准确地达到受众,这也是我国科研成果无法在国际舞台上占据一席之地,我国的科研水平与先进国家还不能相提并论的根本理由之一。
笔者从事公共外语教学多年,亲身经历和目睹了国内许多在自身专业领域有着很深造诣,著作等身的科研工作者能够撰写出优秀的科研论文,却不能准确和快速地翻译成英语,错失了与国外同行交流的机会;同时,也不能准确和快速的阅读国外最新的科研资料。面对语言的障碍,笔者认为,在科技论文模式下的双语转化,有其内在规律。本文尝试总结这些规律,推动中外科研信息的自由交换。

一、科技论文模式下语句结构的要求

科技论文的语句要求“准确”和“客观”,在一些领域,如医学,软件设计等学科领域,其行文甚至到了“千篇一律”的程度。我国早期的翻译标准“信,雅,达”,在科技论文方面,实际上围绕着“信”和“达”展开。科研工作的严谨和客观不允许有任何主观或附加的描绘,也就不能做到“雅”。如:

1.1:在一个晴朗的早晨,比利麻利地起了床,收拾好书包后下楼。

1.2:在无菌环境下,可以尝试对患者体内良性肿瘤进行切除。

上述两个语句有着截然不同的特点。例1.2 摘自某篇医学方面的论文,整句中没有出现一个形容词,体现出准确和客观的特点;而例1.1则是英文小说的翻译,“晴朗的,麻利的”等词勾勒出故事的情景和主人公的心情。对比之下,科技论文的用词一般多使用动词,名词和数词等,很少表达主观和描绘性的词,如:形容词,副词等。
在本文讨论的语句结构方面,如:例1.2,基本上以研究对象作为语句主体,所以,在科技论文中,非人称主语句(impersonal-subject sentence)是主要语句类型。又如:

1.3:当A受热至100摄氏度时,表面呈碳化。

例1.4:Silicon is used in make semi-conductors.
在动词指向性的作用下,非人称主语句往往又和被动句相互重合。
科研论文语句结构的单一为比较汉语和英语在此方面的不同提供了可能性和实际作用。

二、科技论文模式下汉英的结构性比较

通过对大量的双语科技论文的翻译,笔者总结二种语言结构上的基本规律。
汉语:状语 定语 主语 状语 谓语 定语 宾语 状语
英语:状语 定语 主语 定语 谓语 定语 宾语 定语 状语
比较二者的语句结构,我们不难发现,两种语言有其共性:都具有一般成熟语言的各个句子成分;句子的主体部分位置比较固定。有着显著语句结构区别的是定语和状语。汉语中的状语,一般在语句的开始部分和主语和谓语之间,间或出现在句尾。例如:

2.1:明天上午十点,我们在第二实验室做实验。

在例2.1中,“明天上午十点”和“在第二实验室”做状语,指代时间和地点。位置分别在句首和主谓之间。这是汉语中状语科技论文模式下汉英语句结构性比较及作用由优秀论文网站www.udooo.com提供,助您写好论文.出现频率最高的二个位置。需要特别指出的是,例2.1中二个状语的位置可以相互调换,对语句的表达作用没有任何影响。在少数情况下,汉语语句中状语也可在句子的尾部,此时,必须出现该状语的功能性指称。

2.2 :我们在第二实验室做实验,时间是明天上午十点。

2.3:我们明天上午十点做实验,地点在第二实验室。又如:

2.4:在真空状态和一般状态下,撞击原子,以便获得原子爆炸时的产生的不同能量值。

在例

2.4中,汉字“以便”实际上表示“为了,目的是……”,是为目的状语。

与汉语基本相似的是,英语的状语也常常出现在句首,但是值得警惕的是,英语的状语一般不会置于主谓之间。汉语中这个位置出现的是状语;而英语中出现的是定语。
例2.5:Heating facilities in the lab are different from those at home.
在例2.5中,in the lab 不是状语,根据前文表述,“加热设备在实验室里和在家庭里不同”是最为常见的错误翻译和理解。应该翻译成“实验室的加热设备和家庭的加热设备不同”。
掌握状语的位置在两种语言的不同,就能有效地避开常见错误,同时,也就能明白大多数地道的英语句子的成因。

2.6:我每天坐公汽上学。

上句对我国绝大部分英语学习者都耳熟能详,根据汉语句子结构的特点,“每天”和“坐公汽”,尤其是后者,在语句结构中,起着状语的作用;英语的状语常常在句尾。所以,才有例2.7:I go to school every day by bus. 而非I everyday take a bus to go to school.
相对于状语而言,定语在两种语言的位置更加固定。在汉语语句中,一般在修饰的名词的前面,而且,在科技论文中,常常与“的”连用:如例 2.5中的“实验室的加热设备”,通过“的”字,我们完全能够确定在语句中某科技论文模式下汉英语句结构性比较及作用相关范文由写论文的好帮手www.udooo.com提供,转载请保留.一语素的成分,然后准确定位;另一方面,“的”字常常被省略,从而造成在双语转换过程中,对于某些语素无法处理的局面,如上例1.2中“患者体内良性肿瘤”,这个意群的完整作用应该是“患者的体内的良性的肿瘤”,在这样处理之后,“患者,体内,良性,肿瘤”四个语素之间的关系一目了然。而在英语中,定语分别在主语和宾语的前后,或者修饰的名词前后。至于名字前后的规律一般说来,在英语中,单词做定语,在名词前面;反之,在名词后。所以,例1.2中汉语各语素对应的英语分别是:“patients, in the body, benign, tumor”,根据上述规律,就可以准确地翻译成the benign tumor in the bodies of patients值得注意的是,由于英语结构中句尾部分的状语在某些结构中常常与宾语或名词的定语交叉重叠,容易产生歧义。在阅读英语科技论文时,要细心加以区分。

2.8:We are examining devices in the lab.

上例是个典型的英语结构上的痼疾。根据结构分析,in the lab 既可能是状语,又可能是devices的定语,由此得出二个近乎完全不同的译文:“我们正在检测实验室的设备”和“我们正在实验室检测设备”。为了避开歧义,如果作者表达时in the lab 做状语,即“在实验室”时,倡议置于句首,以避开混淆。

三、汉英双语结构对比的作用

毋庸讳言,熟悉双语结构的不同对于我国广大科研人员有着巨大的作用,不仅可以使我们的科研人员熟练掌握双语的语句结构规律,将其科研成果通过准确的语言翻译得到世界的认可,也可以准确地了解当前世界最新的科研信息,从整体上推动科研工作的进步。
此外,科技论文模式下的语句与其他文体语句不同的是前者结构相对固定,可以通过进一步研究,探索并总结出其根本规律,是为硬件条件;科技论文的词汇理由由于专业方向的不同也呈现一定的复杂化,是为软件因素。如果对二者进行模块化处理,相信不久的将来,科技论文模式下的语句程序化将成为现实。
参考文献
[1] Dwight Bolinger Aspects of Language[M].FLTARP,1999.
[2] Ellis R. Understanding Second Language Acquisition [M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3] 许国璋.论语言[M].外语教学与研究出版社,1999.
作者简介:周仲强(1973.03- ),男,湖北武汉人,大学本科,武汉科技大学外国语学院大英部,从事教学法和翻译方向的研究。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号