您的位置: turnitin查重官网> 教育 >> 安全教育 >对于差异《行路难》和《Sonnet29》语言差别比较信

对于差异《行路难》和《Sonnet29》语言差别比较信

收藏本文 2024-02-14 点赞:7608 浏览:24706 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要: 《行路难》和《Sonnet 29》都是闻名中外的大作,其作者分别为李白、莎士比亚。李白和莎士比亚有很多相似之处,他们都是德才兼备的大家,他们的人生命途多舛,郁郁不得志。所幸的是,他们没有向命运和权贵低头,在“悲愤”中拥有“乐生”情怀。《行路难》和《Sonnet 29》是在“悲愤”中不乏“乐生”情怀的诗作。本文从语言类型和修辞方面对比二者在语言运用方面的差异,并对差异原因进行分析,加深世人对中外诗歌差异的了解。
关键词: 语言差异对比 语言类型 修辞 差异原因
中国与西方的诗歌从一开始就表现出很大的差异,并在各自的领域独领。中国诗歌和西方诗歌属于不同的民族文学类型,但都有独领的大诗人,中国的李白和英国的莎士比亚就是典型代表。
李白是我国浪漫主义诗人的代表,是唐代最伟大最杰出的诗人。他生于公元701年,在少年时代起就胸怀大志,要把自己的文才武艺都奉献给大唐王朝,想做布衣卿相,以使国泰民安。730年,李白第一次到大唐的京城——长安。在这里,他发现有志难酬,心中苦闷,于是创作了包括《行路难》等诗歌在内的作品。这些作品形成了李白一生创作中的第一个,反映了他第一次到长安后的遭遇和思想感情。他的有些作品直抒胸臆,有些作品比兴言志,而《行路难》则是作者借历史人物的遭遇抒发宣泄自己的苦闷,并突出表现了自己的乐观精神。
莎士比亚是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的典型代表,不仅是伟大的戏剧家,而且是一位杰出的诗人。他创作的一百五十四首十四行诗,思路曲折多变,主题鲜明丰富,经常在诗歌的结尾点明主题,给人耳目一新的感觉。在莎士比亚创作的十四行诗中,最脍炙人口的当属《Sonnet 29》。它是莎士比亚的典范之作。诗人面对生活的挫折,感叹命运的不公,但是最终在想到朋友时,心情顿时好转,对生活重新充满自信。
《行路难》和《Sonnet 29》都是为古今中外世人所熟悉的德才兼备但是命运坎坷的诗人所著。李白和莎士比亚的身世遭遇及其面对困境时所持的态度,颇有类似之处。两位诗人怀才不遇,遭受谗言蜚语和诽谤,郁郁不得志,这种类似的经历使他们产生了相似的悲愤情绪。他们虽怀才不遇,失意落魄,但是没有在恶势力面前低头。他们有着相似的“乐生”情怀。《行路难》和《Sonnet 29》正是抒发“乐生”情怀的诗作。这两首诗都表现了诗人遭遇生活挫折,才能不得施展的苦闷,但是后来顿悟之后,对生活依然充满乐观情怀这一主旨。《行路难》和《Sonnet 29》主旨题材相似,本文从语言方面对比二者的差异,从而略窥中外诗歌语言差异,为跨文化学习和交际尽绵薄之力。

一、语言类型差异对比

(一)语义语言与语法语言的差异

《行路难》和《Sonnet 29》在组织语言、传达思想的时候,表现了语义语言和语法语言的差异。
就汉语而言,词汇在汉语中地位突出。汉语是分析型语言,在语法上缺少形态变化,依靠语序和虚词传达意义。实际上,汉语中的虚词、实词,即汉语的全部词汇,都担负繁多的组织语言的任务。汉语词汇在汉语中发挥着不同作用。在汉语中,词汇是核心,语音、语义、语法、语用、文化都围绕词汇展开,它们相互依存,相互包含,相互渗透,形成网络。中国自古以来,文字学、音韵学、训诂学发达,词汇研究成果很丰富,但是语言研究始终是薄弱环节。而英语则相反,在英语中,语法起着重要作用,句子的表意功能依靠语法传达,句子中的性、数、格、人称等稍有变化,整个句子的含义就会发生变化。
在《行路难》中,我们可以看到,正是“金樽、清酒、斗、十千、玉盘、珍馐、直、万钱、停杯、投箸、不能、食、拔剑、四顾、心、茫然”等词汇的排列组合,才形成“金樽清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱”“停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然”这样有内涵的句子。同时,这些词汇也有着相应的文化内涵,“金樽清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱”中的词汇暗含曹植“美酒斗十千”这一文化内涵。“停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然”这一句中的词汇则暗含鲍照“对案不能食,拔剑击柱长叹息”这一历史文化含义。而《Sonnet 29》则是依靠语法组织语言,传达作者的思想的。例如“When in disgrace with Fortune and men’s eyes,I all alone beweep my outcast state”这一句中,作者使用了“when”引导的状语从句及用“all alone”修饰限制“beweep”这两大语法表现自己“面对命运的抛弃,世人的冷眼,唯有独自把飘零的身世悲叹”这一思想含义。如果去掉这两大语法,则作者的思想便不能够得到准确、鲜明、生动的传达。

(二)意合语言与形合语言的差异

《行路难》和《Sonnet 29》体现了中西方语言在构成方式上的差异。汉语句子含义的表达主要依靠词汇组合的先后顺序、语法、语境等手段,是依靠语义的方式实现的。然而,英语是形合语言,句子含义的传达主要是依据语法形态规则和语法形式的使用完成的。
《行路难》中的每一句话,都是依靠语义的间接或直接的表达传达诗人感情的,而《Sonnet 29》则是依靠词语形式的变化、语法知识的运用,传达诗人想要说的语义内容的。

(三)整体性语言与具体性语言的差异

比如,《行路难》中“闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边”这句诗,只有了解了此句诗中每个词的含义,以及其中蕴含的历史文化信息“伊尹梦见乘舟绕过日边,后来成了商代丞相”,才能理解整句诗的含义。就《Sonnet 29》而言,则要立足整体,从整体上把握每句诗的语法点,才能够了解这句话所传递的信息。例如“Wishing me like to one more rich in hope”这句话,只有站在高处,从整体上把握,才能理解它“我但愿,但愿胸怀千般心愿”这一含义。汉语是语义语言、意合语言,因此在理解中国诗时要先从具体的每个词的含义理解,只有了解了具体词的含义,才能把握整句诗的含义。

源于:免费论文网www.udooo.com

摘自:硕士论文答辩技巧www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号