您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 电影 >英文电影片名汉译最佳关联

英文电影片名汉译最佳关联

收藏本文 2023-12-24 点赞:7904 浏览:31608 作者:网友投稿原创标记本站原创

[摘 要] 电影片名的汉译除了要兼顾英语与汉语的特点,暗示影片的内容,同时还要吸引观众的眼球,引发观众的观影兴趣。做到以上几点的有机融合,才能称得上佳译。从关联理论角度来看,英文电影片名汉译是以译者作为媒介的两轮跨语言明示推理交际活动。本文通过实例分析,论证了电影片名汉译的过程实质上就是译者运用语音、语义、语用和广告宣传关联来引导译名受众以较小的努力来获取最佳关联,理解原片名信息及交际意图的过程。
[关键词] 电影片名;最佳关联;信息意图;交际意图
电影片名是电影的灵魂,片名翻译的好坏直接关系着电影的宣传效果与票房收入。但由于缺乏一个公认的片名翻译原则,英文电影在引进中国时普遍存在一名多译的现象,如第83届奥斯卡提名影片True Grit在两岸三地就存在三个不同的译名:《大地惊雷》《真实的勇气》和《离奇复仇事件》,这不仅给观众造成困扰同时也不利于影片的宣传。本文试图运用关联理论来分析电影片名的汉译策略,指出电影片名汉译的过程实质上就是译者将原片名受众可感知的最佳关联通过译名显映给译名受众的过程。

一、关联理论与翻译

关联理论认为人类交际实质上是明示推理交际。明示指“说话人明确地向听话人表示意图的一种行为”。(Sperber&Wilson, 2001:49)这个意图包括两个方面:一是信息意图,即向听话人显映或更清楚地显映信息;二是交际意图,即向说话人及听话人相互显映说话人有传递信息意图的意图。而推理指听话人根据说话人提供的显映方式进行解码,并结合自身的认知环境对话语信息进行推理,最终正确理解说话人的交际意图。这里所说的推理其实就是寻找关联。关联是一个相对的概念,其程度取决于话语所产生的语境效果和处理话语时所付出的努力这两个因素。“在其他条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;在其他条件相同的情况下,处理话语的努力越小,关联性越强。”(何兆熊,2000:192)但是,在实际交际活动中,听话人追求的并非最大关联性,而是最佳关联性,即以最小的处理努力得到最佳语境效果。
赵彦春(2001:426)根据关联理论,将翻译定义为一个对源语进行语内或语际阐释的明示推理活动。他指出翻译就是一个两轮跨语言交际活动。第一轮的交际双方是原作者和译者,译者从原作者明示的交际行为中寻找最佳关联。第二轮的交际双方是译者和译语受众,译者将自己在第一轮交际中获得的最佳关联以译语的形式传递给译语受众。成功的译文要使译文读者以最小的努力从译文中获得与原文读者相当的语境效果。

二、最佳关联与英文电影片名汉译

电影片名是一种特殊的应用文体,具有两个基本功能。第一,信息告知功能。电影片名最重要的作用就是通过简洁的语言概括影片内容,揭示影片主题,帮助观众在观影之前就对其风格主旨等有一定了解。第二,广告宣传功能。一部电影首先接触大众的就是其片名,因此片名在很大程度上决定观众是否会走进影院。所以电影的片名一般都会用优美、生动、引人注目的语言吸引观众的眼球,激发观众的观看,最终达到广告宣传目的。
从关联理论角度来看,电影片名就是电影制作者发出的明示刺激信号,通过这个信号,电影制作者欲向电影的潜在观众显映其信息意图(向观众传递影片的内容信息)和交际意图(使观众理解其信息意图并吸引观众观看)。译者在翻译片名时,首先应深入了解影片内容,并根据自身对于英语文化的了解分析出该电影片名的信息及交际意图,再结合自身对于中国观众认知环境的适宜检测设,合理选择语音、语义、语用关联来实现片名的信息告知功能并结合广告宣传关联将原片名信息以中国观众所能感知的方式显映出来,引导观众结合自己的认知环境,以最小的努力获得最佳语境效果,理解原电影片名的信息及交际意图。

(一)语音关联

有些英文电影是以电影的主人公或故事的发生地来命名的。对于这一类的电影,大多可以用音译的方法,用相同或相似的读音将原名与译名关联起来,这样做既可以保留原片名的韵律节奏,也可以用其浓郁的异域风情来吸引观众,促进

源于:论文模板www.udooo.com

最佳关联的形成。影片Harry Potter《哈利?波特》,Juno《朱诺》,Avatar《阿凡达》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Munich《慕尼黑》等的汉译均属于这一类。

(二)语义关联

赵彦春(2001:436)指出在关联理论翻译模式下翻译的基本点是:将一价译元推理模式中的规约意义和二价译元推理模式中的二价译元的本义或短路会话隐含译出来是翻译的正途,因此语义关联可以细分为规约意义关联和短路会话隐含关联。

1.规约意义关联

当译者发现将原片名的规约意义直译成汉语能传达原作者的信息意图并体现其交际意图时,直接译出其规约意义是一种最为简单易行且可以保持原电影与观众及译名与观众间最佳关联的方法。影片I Am Legend被按其规约意义直译为《我是传奇》。该影片讲述了在一场席卷全球的病毒感染人类的浩劫中,病原体学者罗伯特因自身具有免疫力而成为几个幸存者之一。影片围绕罗伯特研制抗病物、与被病毒感染的人类变成的活僵尸搏斗、解救并帮助剩下的未受感染的人寻找未受污染的乐土的故事展开。传奇在中文中指情节离奇或人物行为超乎寻常的故事,与该片名中“legend”的信息及交际意图完全吻合。中国观众看到这个译名可以在自己的认知语境中不费吹灰之力获得最佳关联,充分理解影片名的信息与交际意图,故规约意义关联为这部影片名的最佳翻译方法。运用这一译法的电影有很多,如:Black Swan《黑天鹅》, The Kids Are All Right《孩子们都很好》,The King’s Speech《国王的演讲》,Inglorious Bastard《无耻混蛋》,Crazy Heart《疯狂的心》等。

2.短路会话隐含关联

有些电影片名尽管其规约意义与电影内容有一定的相关性,但却不能完全体现电影的主旨,甚至会对观众造成误导。在这种情况下,译者需根据电影内容赋予片名的短路会话隐含在原片名的基础上转换或添加一部分译码,以使译名观众更容易在自己的认知语境中获得最佳关联。第81届奥斯卡获奖影片The Reader讲述的是15岁的少年米夏偶遇36岁的神秘女人汉娜并开始了一段秘密的忘年恋。汉娜最喜欢躺在米夏怀里听他为她读书。当米夏沉醉于这段感情时,汉娜却失踪了。8年后,当汉娜作为二战战犯被判终身,在狱中失去生活的勇气时,米夏给她寄去了自己朗读的磁带,使她重新燃起了生的渴望。多年后当汉娜即将出狱时,却发现米夏已不再爱她,她因绝望而。汉娜因“朗读者”而生,也因“朗读者”而死,故这部电影被译为《生死朗读》,保留了原片名中“朗读者”这个词的同源词“朗读”,加入了该影片的内容作为其短路会话隐含,这样的译法充分体现了影片的主旨,可以给中国观众更多的明示刺激来引导他们了解片名的信息与交际意图,最终获得最佳关联。这类的佳译还有很多,如:Philadelphia《费城故事》,Home Alone《小鬼当家》,The Transporter《绝命速递》,Face Off《夺面双雄》,Cats & Dogs《猫狗大战》等。

(三)语用关联

赵彦春(2001:436)指出在关联理论的翻译模式下,在受体认知环境差,无法达到交际效果的情况下,翻译就要进入语用层,即完全抛开原电影名的意义束缚,根据交际意图选择合适的词语,把隐含说白,帮助译语观众了解源语的交际意图,协助观众以较小努力获得最佳语境效果。
有一部影片名叫The Parent Trap,讲述的是一对双胞胎因父母离异而从不知对方的存在,然而命运却巧妙地安排她们在夏令营相遇,开始针锋相对的她们最终发现了两个人是双胞胎的事实,姐妹俩惊喜之余,设计了一系列的小“陷阱”(trap)最终促使仍然相爱却发誓老死不相往来的父母重新走到了一

摘自:论文范文www.udooo.com

起。如果这个片名按规约意义直接译为《父母陷阱》的话,根本无法将影片信息传递给中国观众,片名作为明示刺激信号将受众导向最佳关联的作用在这个译名中就完全缺失了。通过综合考虑中国观众的认知语境和影片内容,译者完全抛开原名的规约意义,将该片译为《天生一对》,该译名具有双层含义,既指双胞胎姐妹,又暗指她们的父母,可谓匠心独到。运用语用关联实现佳译的影片有很多,如:The Matrix《帝国》,Inception《盗梦空间》,Top Gun《壮志凌云》,Mr.Holland’s Opus《春风化雨》,Lolita《一树梨花压海棠》等。

(四)广告宣传关联

在电影片名汉译时,只重视片名的信息功能是不够的,在措辞上还应注意其广告功能,用受众所熟悉的表达方式来增加片名与受众的关联。皮克斯公司的“Toy Story”在引进中国时,译者并未按其规约意义译为《玩具的故事》,而是比较创造性地根据其短路隐含将其译为《玩具总动员》,这部电影在中国取得了很好的票房收入,同时也使得“总动员”这个名字为大众所熟知,成为中国观众对于动画片的语境认知的一部分。之后,很多的动画片为求票房,引导观众更快获得最佳关联,都被冠以《××总动员》之名,如:Finding Nemo《海底总动员》,The Incredibles《超人总动员》,Ratatouille《美食总动员》,Cars《汽车总动员》,Wall?E《机器人总动员》。这些影片均取得了很好的票房,这与译名的广告关联效应有着不可分割的关系。
除了在电影名翻译时嵌入深入人心的电影名的一部分来增加广告宣传功能之外,译者还需通过充分估量中国观众认知语境,用各种国人熟知的修辞手段来修饰润色译名,以优美、形象、生动的语言作为明示刺激信号来打动观众,引导观众用较小的努力来获得最佳语境效果,达到广告宣传的目的,实现其商业价值。以语言美来打动观众的译名有很多,如:Entrapment《偷天陷阱》,The Fugitive《亡命天涯》,How Green Was My Valley《青山翠谷》,The Bodyguard《护花倾情》,Legally Blonde《律政俏佳人》等。

三、结 语

在关联理论指导下进行英文影片名汉译时,译者应根据片名的信息告知意图和广告宣传意图,结合自己对译名受众认知语境合理充分的检测设,在语音、语义、语用三个策略中选择一个最为合适的关联并结合广告宣传关联来选择译名的措辞,以此作为明示刺激信号将原片名的信息意图和交际意图传递给译名受众,引导受众以较小的努力获得最佳语境效果,将受众导向最佳关联。
[参考文献]
[1] 何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2] 赵彦春.关联理论对翻译的解释力[A].何自然,冉永平.语用与认知——关联理论研究[C].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[3] Sperber D,Wilson D.Relevance: Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[作者简介] 党美丽(1977— ),女,陕西淳化人,硕士,上海杉达学院讲师。主要研究方向:语用学及翻译。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号