您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 服装 >谈谈英文以英文电影经典对白看东西方思维方式差别

谈谈英文以英文电影经典对白看东西方思维方式差别

收藏本文 2024-04-15 点赞:17652 浏览:73411 作者:网友投稿原创标记本站原创

[摘要] 很多英文电影不但内容经典,对白更是耐人寻味。不少学者与影视爱好者通过对英文电影对白的研究也深切体会到了语言背后东西方文化的差异,这对于加强东西方沟通,推进东西方文化交流意义重大。通过《花木兰》、《功夫熊猫》等英文电影的经典对白可以看出东西方思维在观念、人生哲学以及语言特点上的异同。
[关键词] 英文 电影对白 东西思维差异
doi:10.3969/j.issn.1002-6916.201

3.06.030

电影起源于欧美并首先在西方世界得到了发展,英文电影在世界电影艺术发展历程中占有重要地位。很多英文电影不但内容经典,对白更是耐人寻味。不少学者与影视爱好者通过对英文电影对白的研究也

摘自:毕业论文答辩www.udooo.com

深切体会到了语言背后东西方文化的差异。这对于加强东西方沟通、推进东西方文化交流意义重大。

一、对白中的东西方人生观差异

中国是一个家庭观念相对较强的国家,这种观念来源于它悠久的历史,而美国则是一个充满年轻气息与生机的国家,个人主义是美国文化的重要标志之一。在这一点在英文电影中也常常得以体现。我们以动画电影《花木兰》中木兰被发现是女儿身后被大军弃于雪海时与守护神小龙木须的一段经典对白为例:
Mulan(木兰): I should never he left home.(我就不该从家里跑出来)
Mushu(木须): Eh,come on, you wanted to se your father’s life.(呃,别这样,你都是为了救你父亲的性命。) Who knew you’d end up shaming him, disgracing your ancestors, and losing all your friends.(谁知道到头来却不但让你父亲与祖上蒙羞,还失去了所有朋友呢。) You know, you just gotta, you gotta learn to let these things go.(你知道,你得,你得学着看开一些。)
Mulan(木兰): Maybe I didn’t go for my father.(也许我并不是为了救我父亲才来的。) Maybe what I really wanted was to prove I could do things right.(也许我真正想做的是证明我自己的能力)So when I looked in the mirror i’d see someone worthwhile.(这样我再面对自己的时候我能觉得自己是个巾帼英雄)But i was wrong.(但是我错了。)I see nothing.(我根本没变成什么英雄。)
中国人的家庭观里,“孝”是非常重要的一大文化内核,也正是在这种文化内核的影响下,代父从军的女英雄花木兰的故事才能跨越千年时光和漫长的男尊女卑的封建社会流传至今,成为一段佳话。动画电影《花木兰》是由美国著名影视发行巨头迪士尼制作出品的,虽然主角是中国古代知名人物,中国元素与传统文化也充实其中,但它到底是一部西方现代英文影视作品,美国本土文化难免会对它产生影响。西方思想,特别是现代美国文化里,个人主义绝对是一个值得关注的话题。在个人主义思想的影响下,美国人的家庭观、社会群体观相对弱化,个人价值受到极大尊重与重视,“自我”成为西方人人生哲学里的永恒课题。这一点也体现在了影片主角木兰的身上,在中式观念里,木兰为孝从军的动机不可颠覆,但在影片里,木兰作为一个鲜活的个人,也渴望来自他人的肯定和个人自我价值的发挥,并为此受到困扰。东西方文化中对于人生观的思考方式的差异由此可见一斑。

二、对白中的东西方哲学共鸣

深刻的哲学思辨往往能让一部影视作品增色不少,它既能够给电影观众们带来美的享受,也能够丰富观众的观影余味,激发观众对于人生和现实的思考。尽管生活的道理在很多时候是共通的,东西方文化在差异之中也能够看到许多共同之处,但是同一件事情,一脉相承的观点,在东西方思维方式差异的影响下往往会产生不同的表述方式,并且折射出更多其它方面的差异化的信息。这些差异与信息常常就能够在英文电影的对白中表现出来。并且,也正是由于哲学共鸣以思维差异的双重存在,精妙的影视翻译艺术由此衍生,给人以影视作品之外的赞叹与惊喜。我们以前两年大热的动画电影《功夫熊猫》中的一段对白为例:
Master Oogway(乌龟大师): I’ve had a vision, Tailung will return. (我感觉到一种预兆,太郎要回来了。)
Master Shifu(师父): That is impossible, he is in prison!(不可能,他在监狱里啊。)
Master Oogway: Nothing is impossible.(事事皆有可能。)
Master Shifu (to Zeng)(师父对曾说): Zeng, fly to Chorghom prison, and tell them to double the guards, double the weapons, double everything, that tailung does not lee that prison!(曾,快飞去查岗监狱,告诉他们加用双倍人力,双倍武器,太郎绝对不能逃离那里!)
Master Oogway(乌龟大师): One often meets his destiny on the road he takes to oid it.(逆天行命,反促因果。)
道家风范是《功夫熊猫》这部电影中最大的中国特色,经典的道家思想充实着整个作品。但是,西方世界并没有“道”的概念,至少没有一种类似于道的体系。尽管没有一种类似的、系统的思想,但西方世界的一些人生哲学与道家的某些观点还是非常类似的。如何去体会这种差异以及差异背后的东西方人生哲学共鸣是一个非常值得研究与玩味的问题。比如最后乌龟大师所说的话,如果从字面意思上直接进行翻译,它应当译作:“一个人往往在逃避命运的路上遇到他的命运。”但是这种翻译方式太过直白,不能显示出整个电影的道家韵味,故而改译作一句道家名言:“逆天行命,反促因果”。除此之外,对话中还有其它一些相对较为简短但在人生哲思上却毫不逊色的经典话语,与中国古代先民人生观涵义上不谋而合的,像乌龟大家的那句“Nothing is impossible”就属此列,给人以世事无常之感。
参考文献
赵玉秀,卢珺.英文电影翻译中的中西文化差异[J].大家,2011(14)
张晓红.英汉思维差异与英文影片的翻译[J].电影评介,2010(05).
作者简介
祖婉慧,女,辽宁省锦州市人,1975年11月出生,硕士,辽宁医学院外语教研部讲师,研究方向:英语语言学。

    copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号