摘要4-5
Abstract5-7
Acknowledgements7-10
Introduction10-16
0.1 Literature Review10-14
0.2 Research Methodology14
0.3 Layout of the Thesis14-15
0.4 Research Objective15-16
Chapter One Historical Context and Time and Tide Literature16-28
1.1 The Historical Background in the Wartime16-22
1.1.1 Literary Translation Activities in the National Government Areas16-18
1.1.2 Chongqing “Sha & Ci Cultural Region”18-20
1.1.3 Mainstream Ideology and Translation20-22
1.2 An Introduction to Time and Tide Literature22-28
1.2.1 Time and Tide Association and Major Pubpcations22-24
1.2.2 Major Contributors and Writers24-28
Chapter Two An Overall Study on Translated British Short Stories28-46
2.1 Statistics and the Significance of British Short Stories28-33
2.1.1 Statistics of Translated British Literature28-30
2.1.2 Highpghted British Writers30-33
2.2 The Features of the British Short Story Translation33-40
2.2.1 Equal Stress on Anti-fasci Works and Modernist Works33-36
2.2.2 The Pubpshing of Special Issues36-38
2.2.3 The Concern on Literariness and Artistic Thinking38-40
2.3 The Influence of British Short Story Translation40-46
2.3.1 The Introducing of Western Moderni41-42
2.3.2 The Communication and Exchange with World Literature42-46
Chapter Three Analysis of British Short Stories Translation Strategies from the Perspective of Skopos Theory46-64
3.1 Skopos Theory and Translation Strategies46-50
3.1.1 Core Concepts of Skopos Theory46-48
3.1.2 Selection of Translation Strategies in British Short Story Translation48-50
3.2 Translation Strategies Taken in the Translating of Anti-fasci Works50-56
3.2.1 Domestication50-53
3.2.2 Addition53-56
3.3 Translation Strategies Taken in the Translating of Modernist Works56-64
3.3.1 Foreignization56-61
3.3.2 Transpteration61-64
Conclusion64-67
Notes67-70
Works Cited70-73
Appendix73-74