您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 近代文学 >试述文艺抗战时期《时和潮文艺》英国小说译介查抄袭率

试述文艺抗战时期《时和潮文艺》英国小说译介查抄袭率

收藏本文 2024-01-22 点赞:8103 浏览:25268 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:抗日战争时期的翻译活动由于受到战争因素的制约而处于一个相对的低谷期,以而导致了对该时期翻译活动探讨的缺乏。但是,这并不表示这段时期的翻译活动缺乏探讨价值。相反,该时期的翻译活动由于受到特殊历史时期的影响,呈现出诸多的特点。《时与潮文艺》作为当时发表翻译文学的一份重要刊物,主要译介英、美、苏联等国文学作品。然而,现有对该期刊乃至整个抗战时期翻译活动的探讨主要集中在对探讨对象进行整体介绍方面,而鲜有深入到文本层面对翻译特点、对策和手法等方面进行透彻的浅析。鉴于此,本论文试图对《时与潮文艺》中英国小说的译介进行系统的浅析,意图揭示《时与潮文艺》在英国小说译介方面的特点和翻译手法,为抗战时期文学翻译活动的探讨做贡献。本论文首先以宏观层面考察时代背景和主流意识形态,在此基础之上探讨包括《时与潮文艺》在内的翻译活动所受到的影响,然后基于史料收集讨论《时与潮文艺》在英国小说翻译所取得的翻译成果,并由此推导其翻译特点和影响;在微观层面上,本论文以目的论的论述视角解释了《时与潮文艺》在翻译英国小说时对翻译对策的选择,并结合文本浅析进行例证。本论文意图通过宏观和微观两方面的探讨全面揭示《时与潮文艺》在译介英国小说方面所取得成果,希望对填补现有翻译探讨在这一方面的空缺有所借鉴,同时抛砖引玉,希望借此将更多探讨者的目光吸引到抗战时期的翻译活动中来。关键词:《时与潮文艺》论文战争类小说论文现代主义小说论文主流意识形态论文文艺性论文目的论文

    摘要4-5

    Abstract5-7

    Acknowledgements7-10

    Introduction10-16

    0.1 Literature Review10-14

    0.2 Research Methodology14

    0.3 Layout of the Thesis14-15

    0.4 Research Objective15-16

    Chapter One Historical Context and Time and Tide Literature16-28

    1.1 The Historical Background in the Wartime16-22

    1.1.1 Literary Translation Activities in the National Government Areas16-18

    1.1.2 Chongqing “Sha & Ci Cultural Region”18-20

    1.1.3 Mainstream Ideology and Translation20-22

    1.2 An Introduction to Time and Tide Literature22-28

    1.2.1 Time and Tide Association and Major Pubpcations22-24

    1.2.2 Major Contributors and Writers24-28

    Chapter Two An Overall Study on Translated British Short Stories28-46

    2.1 Statistics and the Significance of British Short Stories28-33

    2.1.1 Statistics of Translated British Literature28-30

    2.1.2 Highpghted British Writers30-33

    2.2 The Features of the British Short Story Translation33-40

    2.2.1 Equal Stress on Anti-fasci Works and Modernist Works33-36

    2.2.2 The Pubpshing of Special Issues36-38

    2.2.3 The Concern on Literariness and Artistic Thinking38-40

    2.3 The Influence of British Short Story Translation40-46

    2.3.1 The Introducing of Western Moderni41-42

    2.3.2 The Communication and Exchange with World Literature42-46

    Chapter Three Analysis of British Short Stories Translation Strategies from the Perspective of Skopos Theory46-64

    3.1 Skopos Theory and Translation Strategies46-50

    3.1.1 Core Concepts of Skopos Theory46-48

    3.1.2 Selection of Translation Strategies in British Short Story Translation48-50

    3.2 Translation Strategies Taken in the Translating of Anti-fasci Works50-56

    3.2.1 Domestication50-53

    3.2.2 Addition53-56

    3.3 Translation Strategies Taken in the Translating of Modernist Works56-64

    3.3.1 Foreignization56-61

    3.3.2 Transpteration61-64

    Conclusion64-67

    Notes67-70

    Works Cited70-73

    Appendix73-74

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号