您的位置: turnitin查重官网> 经济 >试析汉英语言中颜色词文化差异比较

试析汉英语言中颜色词文化差异比较

收藏本文 2024-02-07 点赞:6467 浏览:21995 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要: 英、汉两种语言的文化历史背景存在一定的差异,因而在颜色词的使用和理解上存在差异。本文对英汉语言中的红色、白色、黑色、、蓝色、绿色、粉色七种颜色词的文化内涵及差异进行了探讨,帮助人们正确理解词汇承载的文化内涵,了解颜色词的中西文化差异,拓宽文化视野,提高跨文化交际能力。
关键词: 颜色词 中国 西方 文化差异
1.引言
在人类语言中,颜色词语表现出来的独特魅力,使得它在语言科学中也占据了一席之地。颜色词作为语言的一个组成部分,在英汉语中的使用很普遍。语言与文化总是密切相关的,语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言学家萨丕尔在《语言论》一书中谈到:语言离不开一定的环境,也不能脱离文化而存在。尽管汉英民族对自然界颜色的认识有共同的地方,但由于民族风俗、地理环境、宗教信仰、思维方式、民族心理等文化背景的不同,人们对各种颜色词的使用及理解存在差异。本文通过对英汉颜色词的比较分析,阐述了颜色词在英汉民族语言中的文化差异。

2.颜色词的比较

2.1红色(red)

在中国文化中,人们以红色为贵,源于古人对太阳的崇拜。由于太阳从东方升起,烈日炎炎,其色赤红。古人认为地上万物均因阳光的照射而生长繁衍,由此对红色的非常看重。中华民族有崇尚红色的心理。
红色象征着吉祥、喜庆、荣耀、胜利、好运,幸福、欢乐、顺利、成功、兴旺发达等义。在中国古代,达官贵人住“朱门”,穿“朱衣”,坐“朱轩”。过新年时要贴红对联、挂红灯笼、发红包。传统的男婚女嫁,新娘穿红嫁衣、顶红盖头,新郎戴大红花,墙上贴大红“喜”字,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人对新人婚后的日子产生越过越红火的联想。生意兴隆是“走红运”,事业兴旺是“红火”。在汉语语汇里,“万紫千红”形容丰富多彩,“红红火火”表示日子富裕,办事顺利是“开门红”,投资获利时可以“分红”,得到的奖金叫“红包”。戏曲中用红色脸谱象征忠义、耿介的品性,如“红脸的关公”。红色又可以引申为受社会好评,受群众欢迎,受上级领导的重视或重用等深层含义。比如:大红人、走红、唱红、演红、红得发紫、红极一时等。此外,由成功、受欢迎、受重用等象征,红色还可以引申出羡慕、妒忌等含义,如:红眼、红眼病等。红色在中国还具有浓重的政治色彩,象征革命、进步、无产阶级和社会主义。例如:红军、红星、红领巾、红旗、红色政权、又红又专、根红苗正、、红旗手、一颗红心。不难看出,中国人在传统上偏爱用颜色反映自己的爱憎、政治立场和思想倾向,同特定的政治背景、社会制度有很大关系。另外,红色还象征美丽、漂亮,如女子美好的容颜为“红颜”等。总之,红色作为主色调,显示出的主要是开朗、热情、繁荣、快乐、好运气、喜气等。
在西方文化中,尽管red(红)有“精力充沛,热烈、喜庆”的意思,如red rose(象征热烈的爱情)、red-letter day(喜庆的日子)、the red carpet(隆重的接待)、roll out the red carpet for somebody(隆汉英语言中颜色词的文化差异比较由专注毕业论文与职称论文的www.udooo.com提供,转载请保留.重欢迎某人)、paint the town red(狂欢)。但红色更多地象征残暴、犯罪、流血、激进、暴力革命、危险、紧张、等义。如:the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治)、a red battle(血战)、red revenge(复仇)、red-handed(正在犯罪的)、red hands(沾满鲜血的手)、red activities(左派激进活动)、a red hot political campaign(激烈的政治运动)、a red adventure story(一个令人紧张危险的冒险故事)、red alert(空袭报警)、a red flag(危险信号旗)、a red light district(红灯区),等等,从而产生了颜色上的禁忌。英国著名汉学家大卫·霍克斯在翻译中国古典名著《红楼梦》时,为避开使译语读者由red联想到暴力、流血等负面的意象而产生误解,改用了这部小说的另一个名字:《石头记》,译为“The Story of The Stone”。
在经济生活中,red还有经济紧张或破败的意思,如in the red(负债、亏损)、get sb.into red(使某人负债)、red figure(赤字)、red balance(赤字、差额)等,这与汉语的“财政赤字”如出一辙。在汉语中,“红”字有时表示事情的负面,如:眼红、红杏出墙、红尘滚滚、红颜薄命等。
红色在两种语言中都会表示某些感情,例如:He saw red at the news.“see red”表示勃然大怒;在“Her facebecame red when standing before the audience.”中,red表示尴尬、困窘。但汉语的“他红光满面”不能译成His face is very red(他脸红了),而应译为:He looks the picture of health and energy.
英汉语言的差异反映了英汉思维和认知方式的区别。汉语中常用“眼红”、“红眼”、“害了红眼病”喻指嫉妒,这反映了中国人的形象思维,中国人往往是从整体上把握,由小到大,从实际出发及注重主客体感觉。西方人用“green”喻指嫉妒,这与西方人的认识观有关。他们认为植物的绿色是健康向上的标志,这是对别的颜色进行的一种挑衅,所以西方人用“green-eyed”比喻“嫉妒”,这反映了他们的抽象思维,由物联想到人,注重对外部知识的领悟。

2.2白色(white)

中国文化中白色是受人们忌讳的。在人类初始阶段,我们的祖先弱小,无法抗拒来自自然界的凶恶猛兽的攻击,光天化日下他们难以找到藏身之处,因而对白色产生了本能的恐惧,故白色象征着凶险、死亡、悲哀。如:自古以来人的丧事是“白事”,设白色灵堂,死者家属的孝服也是白色的,出殡要打“白幡”,封建社会人们称给男人带来厄运的女人为“白虎星”。在中国封建社会,白色使人想到卑贱、平凡。老百姓的衣服不能饰彩,故称“白衣”。“谈笑有鸿儒,往来无白丁”。“白丁”即指古代没有科举功名的人。汉英语言中颜色词的文化差异比较相关论文由{#GetFullDomain}收集,如需论文查抄袭率.西方文化中,人们总是由联想到背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色。因此不仅无尊贵的作用,反而在英语里主要表示胆怯、嫉妒、猜疑、卑鄙、低俗、欢迎等。如:yellow-belly(可鄙的胆小鬼)、yellow streak(胆怯)、yellow with jealousy(妒忌)、yellow looks(尖酸多疑的神情),a yellow dog(卑鄙的人),yellow peri(黄祸)、yellow press(低级趣味的报刊)、yellow back(廉价而轰动一时的小说)、yellow journali(新闻编辑作风)、yellow ribbon(欢迎归来)。英文中的yellow pages是指一种分类电话簿,并非指汉语中的“黄书”。yellowbook是指一种全书用黄纸印制的电话本,与中文的“书”截然不同。

2.5蓝色(blue)

在汉语里,蓝色是天空和水的颜色,它象征着和平、恬淡、祥和与宁静。Blue在西方文化中象征着尊严、地位高、有权势或出身高贵。“blue blood”表示贵族血统,New Time English Dictionary中的解释是该说法起源于西班牙语,认为贵族们的皮肤白皙,身上浅蓝色的血管清晰可见,为此“blue blood”就用来指贵族。其他的有关blue的短语有:blue-brick university(名牌大学)、blue stocking(女学者、女文学家)。bluest blood,是指noblest family。blue ribbon(蓝绶带)有最高荣誉之意。在美国,颁发给冠军的奖牌习惯用蓝色绶带(blue ribbon)系着,亚军奖牌则用红色绶带(red ribbon)系着,因而blue ribbon被比喻为“一流的、最佳的”,如blue-ribbon cars(一流汽车),在中国市场盛销的美国blue-ribbon beer被人们直译成“蓝带啤酒”,实质上是指其质量上乘。美国英语中的blue book(蓝皮书,名人录)是刊载各界知名人士,尤其是政府高级官员的书,但blue room是指白宫中总统与亲戚朋友会面的接待室。
英语中蓝色还用来表示不快、忧郁、沮丧的情绪。在美国历史上,那些被贩卖充当种植园奴隶的黑人从事繁重的体力劳动,他们离乡背井、漂洋过海,悲惨的境地勾起他们思乡的伤感情怀。他们经常在劳动中哼唱一种blues的歌曲,该曲调低沉缓慢,充满忧伤,表达出浓烈的思乡之情,渐渐地blue就有了忧郁沮丧、闷闷不乐的意思。如:in a blue mood或hing the blues(“情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”),怨曲用the blues表示。
有时英语中的“blue”和汉语的“”所表达的“、”的文化内涵一致,如blue movie/film(电影)、blue language(粗鲁语言)、blue revolution(性解放或读物泛滥)、blue joke(的笑话)。blue还有其他含义,如out of the blue(爆冷门)、once in a blue(千载难逢)、he the blue(晴天霹雳)、blue-sky market(露天市场)、blue sky bargaining(漫天讨价)等。

2.6绿色(green)

在汉英两种语言中,绿色是植物生命的颜色,两种文化都把“绿/青”(green)看成是春天的颜色,它的象征作用都是一致的,表示春天、青春、新鲜、活力、生命、安全、和平、健康、希望、生机和友善等。如:绿肥(green manure)、青山(green hills),缓和的十二月(a green December)、a green old age(老当益壮)、in the green(在青春时期)、remain forever green like the pine tree(永远像松树一样茁壮常青)、remain green forever(永葆青春)、green meat(新鲜肉)、green revolution(绿色革命,指农业生产上的革命)、Green Peace Organization(和平组织)、give sb. a green light(给某人开绿灯)。
在中国传统文化中,绿色有两重性,绿色可以表示侠义,如绿林好汉;绿色象征低贱,如汉朝时的仆人戴绿帽;元朝以后凡娼妓都要着绿头巾,以示其地位低下,男人戴“绿帽子”(译为a cuckold husband),意味着妻子对其不忠。而英语中的“戴绿帽子”(he a green bonnet)则是生意失败、债台高筑的意思。经济词汇中与绿色有关的词语也不少,如greenback(美钞)、green power(金钱的权力)、green stamp(美国救济补助票)。
绿色是大自然的本色,因而英语里的green往往与植物有关,如green house(温室)、green grocer(水果商)、g汉英语言中颜色词的文化差异比较相关范文由写论文的好帮手www.udooo.com提供,转载请保留.reen thumb(种植能手)等。由于植物随季节变更由绿转黄,因此green又被比喻成经验不足、缺乏训练、尚欠火候等,如:green hand(生手)、as green as grass(少不更事)、Do you see any green in my eye?(你以为我幼稚可欺吗?),green corn(嫩玉米)、greenhorn(易受骗上当的人)、green wound(未痊愈的伤口)。
不同的“颜色”与eye搭配,其象征作用在英汉两种语言中截然不同。汉语里的“青眼”、“青睐”表示喜爱或重视,英语的green-eyed则表示嫉妒。汉语的“眼红”表示妒忌,英语的red-eye却表示失眠或疲倦。pink eye表示医学术语“结膜炎”,汉语称“红人”是指受老板宠信的人,而英文里则用blue-eyed表示。汉英语言中颜色词的文化差异比较论文资料由论文网www.udooo.com提供,转载请保留地址.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号