您的位置: turnitin查重官网> 文化 >> 酒文化 >文化语境对翻译意义

文化语境对翻译意义

收藏本文 2024-01-27 点赞:2952 浏览:8540 作者:网友投稿原创标记本站原创

【摘 要】翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,而语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素,对于准确理解词语和话语起着重要作用,本文探讨了语境以及文化语境的概念,并就充分利用文化语境信息,包括神话典故,动植物文化喻义,文学作品中的人物名,宗教和颜色等方面,从而进行准确的翻译。
【关键词】文化;语境;翻译

1 关于语境

关于翻译的本质,奈达说:“翻译是交际,它取决于听读者从译文所获得的信息。”语境这个术语最早是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基于1923年提出来的。后来弗思发展了这一理论,创立了比较完整的语境理论。后来在论及语境在翻译中的作用时, 纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。”语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生,演变或发展,还是进行信息的传递,接收或加工,总是以一定的条件为前提受其影响和制约的,这种前提条件,就是语境——语言环境。人们运用语言交流思想,传递信息,总是在一定的语境中进行的,总得以一定的语境作为依靠。事实上,翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。因此,语境就构成了正确翻译的基础。

2 语境的分类

一般语言学家都认为语境有狭义和广义之分,狭义的语境指词语出现的前后句或上下文; 广义的语境还包括语言交际的时间、场合和交际双方的职业、年龄、经历、身份、遭遇、心情等外部因素。根据语境的表现形式,又可将它分为语篇语境、文化语境及语体风格语境三大类。本文着重就文化语境对翻译的作用进行深入的讨论。

3 文化语境与翻译的关系

文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。也就是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。由于各民族区域生态环境、社会政治经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中便时常会遇到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况。由于复杂的文化难以用翻译技巧加以弥补, 处理此类翻译必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。一个民族在自己的社会历史的发展进程中逐步形成的独特的文化传统和风俗习惯,具有浓厚的民族色彩。各民族文化在趋同的过程中,不可避开地会发生局部的交叉、碰撞和冲突。这一特点促使译者不能以本国文化去理解其他民族文化。美国语言学家尤金·奈达(Eugene A. Nida) 指出: “对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有作用。”
语言是文化的一部分,因此将一种语言译成另一种语言,必须了解两种语言的文化语境。翻译时不能停留在字面作用的翻译上,要谙熟译语的文化语境才能达到翻译的目的,否则会造成跨文化交际的失败,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交流的桥梁。从某种作用上谈,语言的翻译,是文化的翻译。

4 在文化语境下的翻译

4.1 神话典故

希腊文化和罗马文化是西方文化的重要组成部分,而其中古代希腊、罗马人创造的众多神话传说是希腊、罗马文化的瑰宝,它反映着民族的智慧,折射着艺术的光焰,不仅直接孕育了整个西方文化,对世界文化的发展也有着重大而深远的影响。
在英美文学作品中,希腊、罗马神话的影响无处不在,以这些神话故事为背景或个别神为主题或背景的作品,更是不胜枚举,从乔叟、莎士比亚、米尔顿直到十八、十九世纪的雪莱、济慈、拜伦等诗人作家的诗篇、喜剧等著名作品中几乎是言必涉及希腊罗马。在翻译时,如果不熟悉这些神话背景,也就不可能有精彩的译作。
例1:So excellent a king; that was, to this, Hyper文化语境对翻译的意义由提供海量免费论文范文的www.udooo.com,希望对您的论文写作有帮助.ion to a Satyr: so loving to my mother that he might not between the winds of heen visit her face too roughly. (Shakespeare, Hamlet, I)
译文:这样好的一个国王,比起当前这个来,简直是天神和丑怪;这样爱我的母亲,甚至于不愿让天风吹痛了她的脸。(朱生豪,译)
Hyperion是希腊神话中主神朱庇特的父亲,Satyr是山野树林里半人半羊的怪物,译者采用淡化译法,分别译为“天神”和“丑怪”,突出了,各自形象,确切表达了原意。
例2:The herculean task of removing 10 million gallons of viscous crude that gushed into Alaska’s Prince William Sound will take months, perhaps years, and may cost upward to $250million.
译文:要清楚1000万加仑倾覆在阿拉斯加威廉太子湾上的粘稠原油,真是工程艰巨。不但要花上好几个月,甚至好几年的时间,而且投下的经费可能高达2亿5千万美元。
句中herculean, 源出希腊神话人物海格立斯(Hercules),即解救Prometheus的Hercules,古希腊神话中的主神Zeus有天后Hera,但与凡女Alcmene偷情,生子Hercules,天后Hera为此十分嫉妒,规定了十二项非常艰巨的任务要Hercules完成,目的是要置他于死地。而大力神Hercules高大魁伟,力大无穷,他上天入地,擒狮斩龙,转变河道,制服死神,以难以置信的速度完成了任务,凯旋而归。此文是1989年美国埃克森石油公司(Exson oil)所属的Valdez油轮漏油1000万加仑,特派记者K.R.Sheets在报道中写的。埃克森石油公司为了清除原油污染,展开了浩大的清污工程,确实需要Hercules的气魄来完成了,相信只有了解Hercules神话的读者和译者才能真正体会其中的内涵。

4.2 动植物文化喻义

英汉民族衍变历史、生态环境、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同,导致了人们对于同一种动植物赋予不同的情感和喻义,产生了不同的联想作用,有时为表达同一种情感或喻义会采用不同的动植物喻体。中国人把虎看作是“百兽之王”,而英美人则把狮子看作是“百兽之王”。我们说“亚洲四小龙”,而英语则用“four tigers in Asia”来表达。
4.

2.1 动物文化喻义

中国人有养猫的习惯,主要让它捕捉老鼠,因此唱馋嘴的人为“馋猫一只”,然而cat是西方人所宠爱的动物,但令人奇怪的是,英语俚语中cat却常用以喻指a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人),如:she is a cat. 如果不知道文化语境,我们只能按照字面意思译成“她是一只猫”,但经过了解查阅相关背景后,就知道其内涵为“她是个包藏祸心的女人”。同理,Mrs. Smith is a perfect cat. 可译为“史密斯太太是个地地道道的长舌妇”。
在我国猫头鹰也称“夜猫子”,与蝙蝠一样是一种专门夜间出来活动的鸟类,由于其蹄声凄厉,人们把它的叫声与灾难和死亡相联系。然而西方人却把猫头鹰看作是智慧鸟,是智慧的象征。在儿童读物和漫画集中,猫头鹰的形象是沉着、冷静、严肃、聪明。禽兽间的争端要请猫头鹰来裁决,紧急关头要向猫头鹰请教。
例:A tenant offering five bales of cotton was told, after some owl-eyed figuring, that this cotton exactly balanced his debt.
译文:一个佃农交了五包棉花,老板精明地一盘算,告诉他说这些棉花刚好抵上他所欠的债务。
在这里,owl-eyed被译成了精明,很明显译者知道owl在英文文化语境里有何象征作用。
4.

2.2 植物文化喻义

大自然的绿色是地球上生命的象征。人类与绿色植物息息相关、相依共存,人类依靠绿色植物试自身得到延续和发展。千百年来人们不仅利用植物作为自己存活的物质基础,而且根据它们的颜色、形状或习性赋予一定的喻义,以花草树木等为喻体述事喻理,抒情托志。
英语中,olive branch象征和平,palm象征胜利,lily象征纯洁,white chrysanthemum(白菊)象征真理,York-and-Laucaster rose(红白蔷薇)象征战争,yellow tulip(黄郁金香)比喻没有指望的爱情,scabrous(山萝萄)喻指不幸的爱情,snowdrop(雪花)喻指患难中的友谊,zinnia(百日草)喻指思念离别的朋友等。
例1:“Dick,” said the dwarf, thrusting his head in at the door, “my pet, my pupil, the apple of my eye, hey, hey!” (C.Dickens, The Old Curiosity S文化语境对翻译的意义由提供海量免费论文范文的www.udooo.com,希望对您的论文写作有帮助.hop)
译文:“狄克,”矮子说着,把头从门口伸进来,“我的心肝,我的徒弟,我的宝贝,嘿,嘿!”
译者把apple of the eye译成了我的宝贝,因为在古时候人们注意到眼睛的瞳孔像苹果,于是把瞳孔称为apple of the eye,由于它是人极为重要的器官,所以常把珍贵或宠爱的人或物也都称为apple of the eye。
例2:They reserved for themselves the choicest plums.
译文:他们把最好的留给自己。
Plum 从十九世纪末开始,用以喻指“最好的东西”、“令人垂涎的东西(尤指声望好、待遇高的轻松工作)”或“意外的收获”等。

4.3 文学作品中的人物名

文学作品中的人物名,大多寓意深刻、内涵丰富;而许多世界名著中的主人公的名字可以说是家喻户晓,他们的寓意已超出名字本身的作用,已成为具有泛称或类指作用的词汇用以在日常生活中泛指或喻指一类人,一种状况或一种行为。英美众多文学大师笔下的主人公名字,其中有不少已成为英语的正式词汇,主人公的性格、形象或经历已成为这些词汇的正式语义。
例1:He is a real Jekyll and Hyde: at home he’s kind and loving, but in business he’s completely without principles.
译文:他真是个具有双重性格的人:在家和蔼可亲,可在生意场上,他却万全不讲道义。
Jekyll and Hyde(杰克尔与海德)原为英国小说家斯蒂文生(Robert Louis Stevenson) 所作名著《化身搏斗》(Dr. Jekyll and Hyde)中的主要人物。他服用自配的药物,使自己在原来的善良绅士与凶暴残忍的Mr. Hyde 之间往复蜕变,使自己时而变恶,时而变善。现在Jekyll and Hyde 常被用来喻指“具有两种不同面目的人,具有或善或恶双重性格的人”,并由此派生出许多形容词Jekyll-and-Hyde。
例2:I am no Hamlet.译为我决不犹豫,而不是我不是哈姆雷特。Hamlet(哈姆雷特)是莎士比亚悲剧《哈姆雷特》(Hamlet)中的主人公。哈姆雷特在为父复仇理由上,忧虑重重,既怕泄密,又怕鬼魂是检测的,还怕落入坏人的圈套,因此终日心烦意乱,忧郁寡断,只好装疯卖傻。现在人们把Hamlet用来喻指“优柔寡断,犹豫不决的人或行为”。

4.4 宗教

宗教是文化的重要组成部分,在中国文化里儒教、道教、佛教为三大宗教;而在西方世界,多数人信奉基督教或天主教。中国的宗教观念很难在西方找到对应之处。 因此,翻译时如不考虑这些区别,将会造成翻译不当。例:I believe, because of my religious faith, that I shall “return to father” in an afterlife that is beyond description. (Readers’ Digest)
译文:基于我的宗教信仰,我相信在我死后的那段时光里,我将回归圣父。
有的译者受中国佛教的影响,会把afterlife翻译成“来世”或“来生”,人死后灵魂进入另一身体,但是基督教不信来世,它认为人死后灵魂依然存在,要么上天堂,要么下地狱,所以这里afterlife指人死后的那段时光。

4.5 颜色与民族心理

由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征作用。例如,红色热烈奔放,象征着喜庆和奋进;绿色是生命之色,显示着青春的活力和蓬勃的生机;白色纯净素雅,蕴含着圣洁无暇、淳朴自然之意。然而,由于民情风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景以及语言表达方式等方面的差异,各种颜色对于不同民族在视觉和心理上所引发的联想、象征的作用、蕴含的寓意却不尽相同。
例1:Iago: O! Beware, my lord, of jealousy; It is the green-eyed monster which doth mock. The meat it feeds on … (W. Shakespeare, Othello, act Ⅲ, sc. 3)
译文:伊阿古:啊,主帅,你要留心嫉妒啊;那是一个绿眼妖魔,谁做了它的牺牲,就要受它的玩弄……
这里将green-eyed被译成文化语境对翻译的意义由专注毕业论文与职称论文的www.udooo.com提供,转载请保留.嫉妒,因为,英语中的绿色常用以表示“嫉妒、眼红”之意,据说,嫉妒、不悦会导致人体的胆汁分泌过多,其症状之一便是脸色或眼睛发青或苍白。而汉语中的“眼红”或“害了红眼病”在英语中应是green-eyed,汉语中的“红眼”变成了英语中的“绿眼”。
例2:By one survey, mare than 20million Americans now watch at least one blue video each week.
译文:据一项调查显示,现在美国有二千多万人每周至少观看一部录像片。
在英语中blue常常用来彼岸时汉语中的“”,即“、、”之意,如
“blue jokes”(的玩笑)、“blue revolution”(性解放)等等。根据各自的文化语境,译者只能把blue译成。而在英语中,yellow与“、”毫无关系,如“Yellow pages”译为“黄页电话薄”,只因为电话薄全部用纸张印刷。
例3:You don’t want to fight, do you? You are yellow.
译文:你不想打架,是吗?你太胆小。
Yellow译成胆小是因为它的引申义,表示“胆小的,卑怯的,卑鄙的”等意思。
5 结语
文化背景有着复杂的内涵和外延 ,是构成语境背景层面的重要部分。Levin和 Dalman认为 “文化是一座冰山”,一小部分裸露在水面 ,而大部分被浸泡在水中。语言是文化的载体 ,是人类思维的主要方式之一。一个民族共同生活的形式构成了该民族语言的文化大背景,在这种大背景下,交际者双方的许多信息可以不言而喻。语言的社会文化背景都无形地融入在该民族的语感中 ,语感产生与操某一语言的民族的历时经验和共时应用。(刘宓庆 ,1989 :13)而译者可能生活在一个与操源语言民族完全不同的另一个民族文化氛围中 ,这种不同的社会文化背景所构成的反差往往成为干扰翻译的重要因素。
本文只谈及了文化语境很小的一部分,体现了文化语境在翻译中的一些作用。翻译是一项复杂的工作,要做好这项工作,译者不仅要能够熟练运用源语和目的语,还必须掌握两种语言的文化背景知识,将其灵活运用于翻译当中。
【参考文献】
[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1981.
[4]钱兆明.环境和语义[C]//语境研究论文集.北京:北京语言学院出版社,1992.
[5]郑诗鼎.语境与文学翻译[M].重庆:西南师范大学出版社,1997.
[责任编辑:王静]

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号