摘要:语言与文化密不可分,语言是文化的载体,文化是语言赖以生存和发展的土壤。作为跨语言交流的翻译不可避免地会受到文化因素的影响。翻译的根本问题不是语言的差异,文化的差异。翻译不仅要跨过语言的障碍,还要逾越文化的鸿沟。因此语言的翻译也就是文化的翻译。翻译活动的实质是语言之间的转换,包括理解和表达两个阶段。在翻译中,不管是理解阶段还是表达阶段,语言的确立都依靠语境,孤零零的一个词如果上下文,人们确定其。过去人们较多语言本身的问题,而现在人们越来越多地关注语言是在什么样的环境下使用的问题,即语境问题。语境即语言所使用的环境。语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。任何人类活动在一定的文化范围内发生的,当然语言活动也不例外。因此从系统功能语法的角度来看,文化语境是语境中最为主要的。文化语境中的文化差异是影响翻译的一大障碍,文化差异使得人们对于同一个事物或会产生不同的理解和解释,有时会造成误解。文化差异指的是不同民族所生活的自然和生态环境不同而形成的语言知识、信仰、生活方式、思想模式、社会习俗等之间的差异。这些文化因素很难处理得当。在翻译中,既不能把一种文化强加于另一种文化,也不能完全接受另一种文化。文化语境已经越来越引起了人们的。本论文共分三章。章阐述了文化与文化语境的定义、文化语境的主要功能。章主要阐述了文化语境对于翻译的性;阐述了文化与翻译策略,即文化与翻译之间的关系,文化趋同、文化冲突、文化语境对于翻译的影响;了文化语境对翻译的作用等问题。章是维汉跨文化翻译及其策略,用大量的例句分析了这些语境对维译汉的具体影响。这一章主要谈论了维汉称谓语及翻译;维吾尔语和汉语中白色、黑色和绿色的文化内涵及其翻译方法;维吾尔语与汉语数字所表示的文化内涵及翻译方法;两种语言中牛、马所表示的文化内涵及翻译方法;维吾尔语与汉语熟语及委婉语的文化内涵及翻译方法等问题。这些语境因素共同制约着人们的交流,而语言所表达的正是这些语境因素来实现的。结语了文化语境、翻译以及二者的关系,影响翻译的文化语境因素是多的,采取何种翻译方法在很大上受文化语境的影响,脱离了文化语境的分析,翻译工作将展开。关键词:文化语境论文维吾尔语论文汉语论文文化内涵论文翻译论文
中文摘要4-5
Abstract5-9
1 前言9-10
选题目的9
文章研究的和价值9-10
章 文化与文化语境10-14
1.1 文化的定义11-12
1.2 语境定义及语境的功能12-13
1.3 文化语境定义13-14
章 文化与翻译策略14-26
2.1 文化与翻译之间的关系14-15
2.2 文化是导致翻译差异的根源15-17
2.3 文化趋同与翻译17-19
2.4 文化冲突与翻译19-24
2.5 文化语境对翻译的作用24-26
章 维汉跨文化翻译及其翻译策略26-66
3.1 称谓语翻译中的文化语境27-31
3.1.1 维汉称谓文化背景比较28-29
3.1.2 维汉称谓语翻译29-31
3.2 颜色词的文化内涵与翻译31-39
3.2.1 维汉颜色词“黑、白、绿”的文化内涵及其翻译32-39
3.3 数字的文化内涵与翻译39-43
3.3.1 保留数字直译41
3.3.2 变动数字改译41-42
3.3.3 舍弃数字意译42-43
3.4 动物的文化内涵与翻译43-48
3.4.1 牛(文化内涵不相同)44-45
3.4.2 马(文化内涵相同)45-47
3.4.3 动物词语的翻译策略47-48
3.5 熟语的文化内涵与翻译48-60
3.5.1 维汉熟语的文化内涵对比50-55
3.5.2 熟语的翻译55-60
3.6 委婉语的文化内涵与翻译60-66
3.6.1 委婉语的产生与功能60-62
3.6.2 维吾尔语和汉语委婉语的运用范围62-63
3.6.3 委婉语的翻译63-66
结语66-68