您的位置: turnitin查重官网> 下载中心 >中国经典翻译和当下中国文化身份在西方再现

中国经典翻译和当下中国文化身份在西方再现

收藏本文 2024-02-10 点赞:29497 浏览:133248 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:所谓文化身份,通常有两种:一是文学和文化研究中某个民族或群体在某个历史时期的文化本质特征;二是文化身份是不断变化的,在历史中不断被构建的一种身份定位。西方对中国文化身份长久以来误解颇深,认识不足,因此文学翻译来再现一个真实的当下文化身份。而中国主要翻译、重译传统经典来阐释当下的中国文化身份。将就此探讨翻译、重译传统经典的动机以及经典译文在西方读者认知中国当下文化身份中发挥的作用。把整个翻译纳入文化身份构建理论中考察,把翻译经典一种对历史的回忆,每次回忆都充满了对历史的篡改,篡改的目的就是为当下的文化身份合法的历史。对《论语》和《浮生六记》不同译本片段的分析,发现译者均不同地对译文操纵,从而使得经典中的文化身份与译者所处的文化身份一致。除此之外,比较《浮生六记》的诗学特点和林语堂所代表的言志派的诗学主张(把诗学主张某个学派的文化身份),发现两者在诸多有之处,因此翻译、重译经典的动机在于为当下文化身份的合法存在一个令人信服的历史依据。更为的是,经典中不断被调整、操纵的历史文化身份与当下的身份有一种一致线性关系(consistent pnear relation)。操纵形成的一致线性关系可以为目的语读者一条可以追溯历史依据和原型的路径,从而让目的语读者更好地理解当下身份的历史内涵进而接受当下文化身份。因此,西方对中国文化身份的了解是建立在对中国当下和过去文化身份的充分了解之上,这就决定了经典文学翻译和当代文学翻译对于再现文化身份来说是同等。但是对近三十年来当代中国文学翻译的粗略考察,发现中国的文学翻译计划在经典翻译和重译,而西方出版社的翻译计划又在乡土文学和女性文学,而两者很大上都指向了一个、神秘,充满性欲的中国文化身份。各方的翻译计划都不利于全面真实地再现当下的中国文化身份。因此国内外的赞助商和译者应该翻译反映当下各种文化身份的当代文学作品。关键词:中国文化身份论文经典翻译/重译动机论文一致线性关系论文经典翻译/重译的作用论文当代文学翻译论文

    ACKNOWLEDGEMENT5-6

    Abstract6-8

    摘要8-10

    Table of Contents10-11

    Chapter One Introduction11-15

    1.1 Research Background11-13

    1.2 Questions to Be Investigated13-14

    1.3 Methodology14-15

    Chapter Two Literature Review15-21

    2.1 Introduction15

    2.2 Choice of Source Texts and the Representation of Cultural Identity15-16

    2.3 The Motivation for(Re)translating Classics16-18

    2.3.1 Andre Lefevere's Viewpoints16-17

    2.3.2 Tejaswini Niranjana's Viewpoints17-18

    2.4 The Role of(Re)translated Classics in Readership's Understanding Contemporary Cultural Identity18-20

    2.5 Summary20-21

    Chapter Three Theoretical Framework21-29

    3.1 The Definition of Cultural Identity21-23

    3.2 Temporal Consideration for the Construction of Cultural Identity23-24

    3.3 Imagined Cultural Identity24-25

    3.4 Apppcabipty to translation25-26

    3.5 Hypotheses26-29

    Chapter Four Example Analysis29-53

    4.1 Introduction29

    4.2 The Motivation for(Re)translating Classics29-42

    4.2.1 Chinese Female Cultural Identity Accepted by Lin Yutang29-31

    4.2.2 Chinese Female Cultural Identity Accepted by the West31-33

    4.2.3 Contrastive Analysis on Two Translated Versions33-38

    4.2.4 Summary38-39

    4.2.5 Poetics Held by Shen Fu and Lin Yutang39-41

    4.2.6 Summary41-42

    4.3 The Role of(Re)translated Classics in the Target Environment42-44

    4.4 Contemporary Translation of Chinese Literature44-53

    4.4.1 Project of Classics(Re)translation44-45

    4.4.2 Project of Contemporary Works Translation45-50

    4.4.3 Summary50-53

    Chapter Five53-57

    5.1 Conclusion53-54

    5.2 Limitations and Suggestions for Future Research54-57

    REFERENCES57-60

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号