您的位置: turnitin查重官网> 管理学 >> mba >> mba研究方向 >语境再议文化语境顺应和商标翻译查抄袭率

语境再议文化语境顺应和商标翻译查抄袭率

收藏本文 2024-04-07 点赞:4916 浏览:12768 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:语境顺应论的观点认为商标文化特点的翻译是一个文化语境顺应的动态过程。同一商标名称,会使不同文化语境下的人们产生不同的联想。在翻译商标时,要顺应各民族不同的文化传统和风俗习惯,避

摘自:毕业论文免费下载www.udooo.com

免文化禁忌,将音译和意译相结合,译出原商标的神韵。
关键词:顺应论;商标文化特点;翻译
1009—0118(2012)09—0363—02
随着经济全球化进程的加快,国际贸易成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标翻译则对商品在海外市场的销售起着举足轻重的作用。商标翻译是一种跨文化交际形式,涉及到价值观念、文化心理、审美情趣、宗教习俗等诸多因素。商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。只有跨越了目标语的文化障碍,成功地处理跨文化交际中的文化顺应,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的商标,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同,从而取得成功。语言是文化的载体。形式上在商标的翻译者和接受者之间传递的是商品信息,实质上传递的是一种文化信息。正如NidaE.A.(1993)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。”

一、顺应理论

作为顺应理论的创立者,Verschueren认为,使用语言就是一个不断地选择语言的过程。语言使用者之所以能够作出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性(指语言具有一系列可供选择的可能性),协商性(指所有的选择都不是机械地或严格按照形式一功能关系作出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的)和顺应性(指语言能够让其使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际的需要)。语境分为语言语境和交际语境。语言语境指语言在使用过程中根据语境因素而选择的各种语言手段;交际语境由语言使用者、物理世界、社交世界和心理世界组成。语言结构顺应包括四个方面的选择:(一)语言、语码和语体的选择;(二)话语构建成分的选择。这个过程具体体现在语法的各个层次上,包括语音结构、词素和词汇、分句和句子、命题和超句结构等的选择;(三)话语和语段的选择,包括言语行为和语篇类型的选择;(四)话语构建原则的选择,包括句子的组织、语篇的衔接和连贯,以及其他诸如信息结构、句子顺序和主题结。商品交流不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。根据顺应理论,商标为达到跨文化交际目的,商标词的国际化的主要表现在文化语境顺应上。

二、中西方文化语境的差异对商标翻译的影响

商标名称作为语言中的一类别也必然蕴涵着各自的文化,具有不同的文化特色。商标名称翻译由于文化差异的因素所造成的问题主要有一下两个方面:

(一)文化差异造成商标名称传达的信息不完全或者模糊

由于文化的差异,人们对同一词语的联想也有着很大的差异,隐含在商标名称表面下的一些信息,在翻译的过程中丢失。例如:“鸳鸯”牌枕头,被译者翻译为“MandarinDucksPillow”。鸳鸯因其经常成双入对,在水面上相亲相爱,传说一旦配对,终身相伴,所以在中国自古就被人们当作是恩爱夫妻的象征,并且有相亲相爱、白头偕老的美好含义。唐代诗人卢照邻在《长安古意》一诗中就曾写过“愿做鸳鸯不羡仙”这样的佳句。所以用“鸳鸯”作为枕头的商标名,极易引起人们的美好联想。然而西方人在看到“MandarinDucks”时只会意识到这是一种鸟的名称,而不会有任何其它的联想。此时该商标最关键的比喻意义没有得以传递。

(二)文化差异引起商标名称传达的信息有误

在中国,有很多商标的名称中含有“龙”这个字,因为龙是中华民族的象征,是随着各民族的融合,逐渐吸取各氏族图腾动物中最神奇的部分而形成的,具有鹿、蛇、虎、鹰、鲤等动物的特征。而英文里的“dragon”则和龙有着截然不同的形象和喻义。dragon是邪恶的有翼怪物,身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,还有“凶暴的人、悍妇”等含义,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是“thegreatdragon”。所以如果将商标名里的龙翻译成dragon,西方人联想到的肯定不是中国人心目中的瑞兽,而是他们所知道的凶狠、残暴的野兽,这样令整个商品的形象大打折扣。
商标作为一种特殊的语言符号负载着丰富的文化内涵。通过商标词可以窥见各民族多姿多彩的文化形态;同时,也可以了解到,由于各民族历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等的不同而形成的各自独特的文化特性。因此,在进行商标翻译时,要十分小心其深刻的文化内涵。不同的语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式乃至地理环境等方面的差异会赋予同一词汇在不同文化环境中特有的感彩。

三、文化语境顺应与商标的翻译

文化语境就是在某一特定的具体的文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。这每一环都与语言密切相关。根据文化语境顺应理论,笔者认为商标译者要非常熟悉源语与目的语的语言文化特点,在两种语言之间进行动态的文化语境顺应。
不同民族有着不同的心理特征和价值取向。按中国的传统习惯,许多商标是以动物来命名的。可以想象英美人看到标有phoenix(凤凰),dragon(龙),magpie(报喜鸟)等名称商标的产品时会作何反应。我们常见的一些动物商标都有类似问题。如:“大白兔”奶糖,“兔”牌T恤在我国是知名商标,但英语中rabbit却给人一种不安全感,会让人联想到游戏中的失败者。我国有多种商品以“白象”命名,“白象”牌电池还曾为出口商品,岂不知whiteelephant(白象)在英语中是“笨重而无用的东西”的意思。对于同一种动物,不同的民族都具有各自截然不同的好恶感。由此可见,以这些动物名称命名的商标在中国可能会受欢迎,而在欧美市场可能会因文化语境的差异而无人问津。可见,在翻译这类商标时,译者必须顺应民族心理,把握好不同的文化语境下动物词汇的联想意义,才能维护商品的良好形象。在商标翻译过程中,简单地音译或者意译,纯粹地音译或者意译,而不注意两种语言各自的语言文化特点,往往不能取得令人满意的效果,甚至使人不知所云。有相当多的中国商品在海外市场销售时,商标名称往往用直接汉语拼音标注,对于外国顾客毫无意义。一些国外商品进入中国市场时,商标名称直接音译也不恰当。如:Stefanel(美国服装牌)译成“斯特法内”,Sportan译成“斯波兹曼”。这二个纯粹的音译名,尽管洋味十足,但中国人看后也不会产生任何联想。因此,在商标的翻译过程中,译者应考虑到不同民族的文化差异,注意在不同的语境下,选择音色和意义都与原文较为贴近的词,音译和意译相结合,既尊重民族习惯,又不拘泥于原文的音和意,译出具有市场效应、吸引消费者的出色译名。这方面成功的例子也不少。如在汉语商标的英译方面:我国信息技术领域的名牌商,瑞星杀毒软件“瑞星”译成了和汉语发音类似的英文Rising(上升)给人以“蒸蒸日上”的感觉;联想电脑的“联想”译成英文(Legend),具有神奇之感,会激起人们探索神秘文明古国的冲动。实达(Star)、乐凯(Lucky)等商标的翻译都具有同工之妙。这些商标会使不同文化语境下的顾客,都做出符合自身文化背景的美好联想,有利于宣传产品、扩大销售。在英语商标的汉译方面成功的翻译有很多:Coca—Coca译为“可口可乐”保持了原词的响亮四个音节,选词恰当,使人产生美在口中、乐在心中的联想;Benz(奔驰),译出了形神兼备、恰如其分的韵味;Giant(捷安特),本是“巨人”。译为发音类似的“捷安特”,选词恰当,给人方便、快捷之意。
四、结语
商标是产品形象的代表,是产品质量的象征。中西方文化的差异使商标的翻译极富挑战。为了做好商标的翻译,译者不仅需要熟悉本国的文化,还要熟悉他国的文化。在翻译的过程中,尊重两种文化的差异,以生动、富有想象力和创造力的方式,尽可能地体现出商标内涵,传达商品神韵,做好商品贸易交流的使者。成功的商标翻译,也会给企业经营者在激烈的竞争中助一臂之力。在翻译商标的过程中,不论采取哪种翻译方法,都必须顺应各民族不同的心里特征、文化传统和风俗习惯,才能译出和原商标神韵相通的译名。
参考文献:
Nida,EugeneA.,Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1991.
Verschueren,J.

源于:硕士毕业论文www.udooo.com

UnderstandingPragmatics[M].BeijingForeignLanguageTeachingandResearchPress&EdwardArnold(Publishers)Limited,2000.
[3]白淑霞.从顺应论看商标翻译[J].郑州航空工业管理学院学报,2005,(2).
[4]胡开宝,陈在权.商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J].中国翻译,2000,(5):51—53.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号