您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 美术 >关于目论目论视角下英文原声电影字幕翻译

关于目论目论视角下英文原声电影字幕翻译

收藏本文 2024-02-18 点赞:14411 浏览:59501 作者:网友投稿原创标记本站原创

[摘 要] 英文原声电影的字幕翻译是特殊形式的翻译活动,其根本目的是使广大中国观众能够在汉语的语境中准确地理解和欣赏西方风情,领略异域文化的独特魅力。翻译目的论为英文原声电影的字幕翻译提供了理论支持,译者采取直译和意译结合以及归化和异化共融的翻译原则,运用减词、增词和改写等具体翻译策略,能够更好地通过字幕传递知识、提供娱乐、增强审美,并促进国际电影产业的发展和中西文化的交流。
[关键词] 英文原声电影;字幕翻译;翻译目的论
当今中西文化交流发展繁荣,许多英文原声电影在中国很受青睐。字幕翻译给观众特别是不懂英语的中国观众带来了便捷,使他们能够更好地欣赏电影,更完美地感受西方风情。英文原声电影的字幕翻译是特殊形式的翻译活动,其根本目的是使广大中国观众能够在汉语的语境中准确地理解和欣赏原声电影,领略异域文化的独特魅力。翻译目的论为英文原声电影的字幕翻译提供了理论支持,促进了国际电影产业的发展和中西文化的交流。

一、字幕翻译的特点

字幕翻译是将电影对白转换成书面译文,并放置在电影屏幕下方对影片中的对话进行同步说明。字幕翻译是特殊的翻译形式,具有不同于其他翻译形式的显著特点。

(一)即时同步

字幕和电影人物的语言是即时同步的,字幕的出现通常和演员的口型和动作是一致的。字幕受时间的制约,通常随着剧情的发展在屏幕上短时出现,不可回溯。字幕出现时间的长短受人物语言的多少和说话速度的影响,通常只会在屏幕上停留两三秒的时间。观众在欣赏影片的过程中,要一边看画面,一边看字幕。一个画面闪过,字幕也随之消失。

(二)信息浓缩

字幕受空间的制约,只在屏幕下方很小的空间内出现,并且大多不超过两行,每行不超过15个字。若字幕字数过多,会使句意变得拖沓难懂,影响观众对画面和声音的关注。因此,有些复杂冗长的字幕信息要合理压缩。浓缩的字幕要言简意赅,一目了然,并注意浓缩的合理性,过短的字幕会导致信息不足,增加理解的难度。

(三)口语风格

电影通常是现实生活场景的再现,字幕作为电影人物语言的展现,多以口语化的形式出现。字幕翻译要贴近电影人物和观众的生活习惯,句式简单明了,语言通俗易懂,多用单词和短语,少用复杂的长句和注释,要符合口语的表达习惯。

(四)文化差异

电影是生活的艺术化描写,或多或少会涉及本国的社会生活、价值观念、民族风情和思维方式等文化现象。中西文化的差异使电影字幕涉及文化时,总会从语言表达上体现出不同。字幕翻译要重视文化差异,既要顾及原汁原味的异域文化的传达,又要考虑观众在母语语境中对异域文化的接受程度和理解能力。

二、翻译目的论

德国学者威密尔(Hans Vermeer)提出的翻译目的论为翻译研究开辟了新视角。翻译目的论认为翻译是一种目的性很强的跨文化交际行为,强调译文的交际目的决定翻译方法;译者在翻译中要根据翻译的目的采用恰当的翻译策略。翻译的标准是随翻译目的的变化而动态改变的。译文只要能够充分地满足翻译的要求,能够在目的语的语境中充分发挥其交际功能就是符合标准的好的翻译。
翻译目的论共有三条原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则(skopos rule)指翻译要达到的目的决定翻译方法和翻译策略的选择;连贯原则(coherence rule)指译文要符合目的语的表达习惯,能够在目的语的交际环境中被理解和被接受;忠实原则(fidelity rule)要求译文与原文要保持语际连贯一致,最大限度地还原原文的语意。

三、目的论视角下的字幕翻译

(一)字幕翻译的目的和原则

字幕翻译是特殊形式的翻译活动,其基本目的是使观众通过字幕摆脱不同语言和文化之间的交流障碍,真正理解影片的内容,充分欣赏影片的内涵,最终达到跨文化交流的目的。根据翻译目的论的原则,字幕翻译的目的决定了字幕翻译的整个过程。为了有效地实现字幕翻译的目的,最大限度地为观众传达影片的信息和思想,译者应该根据字幕翻译的特殊性,灵活地选择翻译策略,根据目的语的语境和文化习惯,对影片的信息进行加工处理,或保留、或调整、或删减,甚至改写。在具体的翻译过程中,译者要以翻译目的论为指导,正确看待并灵活运用以下两种翻译原则。

1.直译和意译结合

直译和意译作为两种不同的翻译方法不是对立的,而是互补的、动态统一的。直译要求译文与原文在内容和形式上都要一致,意译只要求译文与原文在内容上一致,形式可以有所改变。根据翻译目的论,翻译的目的决定翻译的方法。只要能有效地实现翻译的目的,具体采用哪种方法是可以灵活选择的。直译有直译的优势,意译有意译的妙处。在英文原声电影的字幕翻译过程中,一切以翻译的目的为指导,译者应在保持原文内容准确性的基础上,把直译和意译有效地结合起来,并把握好直译和意译的分寸,使译文实现最佳的交际功能。

2.归化和异化共融

异化和归化是从文化角度来考虑译文对原文信息的传递。归化是指译文向目的语靠拢,使译文符合目的语的文化价值观;异化是指译文向源语靠拢,使译文符合源语的文化价值观。在英文原声电影的字幕翻译中可以理解为:归化指字幕翻译采用侧重于汉语表达习惯的语言,异化指字幕翻译采用侧重于英语表达习惯的语言。归化和异化没有优劣好坏之分,在翻译过程中是相互补充的。译者在翻译英文原声电影的字幕时,既要考虑中国观众的理解能力和思维习惯,又要考虑中国观众对外国文化的求知欲和好奇心,要灵活地将归化和异化两种翻译方法融合起来。

(二)字幕翻译的具体策略分析

好的字幕翻译能使电影集知识性、趣味性、娱乐性和观赏性于一身,能让观众开阔视野,在正确理解影片内容和充分欣赏影片内涵的同时,领略外

源于:大学毕业论文格式www.udooo.com

国文化所带来的异域感受;质量欠缺的字幕翻译则会适得其反,不仅会损害电影本身的魅力,还会让中国观众对外国的社会生活和文化习俗造成误解,产生严重的不良后果。在英文原声电影字幕的翻译过程中,译者要保持清醒的头脑,切记以翻译目的论为基本翻译准则,采取直译和意译结合以及归化和异化共融的翻译原则,尽可能用得体的译文再现电影的风采,最大限度地满足观众欣赏电影的文化需求,充分发挥影片的商业功能并达到跨文化交际的目的。以下通过一些英文原声电影的字幕翻译实例来分析译者常用的几种翻译策略。

源于:论文致谢范文www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号