您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >试议主体性学翻译中译者主体性题目

试议主体性学翻译中译者主体性题目

收藏本文 2024-01-28 点赞:31580 浏览:145597 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:翻译作为一个有着悠久历史的社会活动,对于文化进展的建设性作用毋庸赘言。但是作为活动主体的译者,长期以来却一直未受重视。纵观中西翻译史,译者在最初的翻译活动中一直处于边缘化的地位,翻译探讨则侧重原文。近年来,随着对翻译历程探讨的进一步深入,人们逐渐认识到,作为原文和译文的相似度检测者,译者在翻译历程中占有独特的重要地位,译者主体性也成为翻译界颇受关注的话题。本论文旨在探讨文学翻译中译者的主体性并试图回答以下不足:在文学翻译历程中,译者主体性究竟是否有着?译者是否应该是完全“透明”的还是应该有主体性?如果有着,这种主体性的内涵和体现形式是什么?这种主体性的发挥受到哪些因素制约?主体性和翻译的忠实性之间的联系如何?如何在翻译历程中既能最大程度发挥译者主体性,又能保持对原作的忠实?本论文将通过四个部分来回答这些不足:第一章,首先提出译者主体性是否有着,通过对译者地位的图解,以及对中西方译者主体性地位的变化的追溯,以而得出译者主体性确实有着的结论;第二章,以主体性的定义出发,提出译者主体性的内涵,并结合实例浅析译者主体性在翻译历程中的具体体现形式。第三章,以小仲马《茶花女》的不同中文译本为案例,浅析影响译者主体性的主要因素。第四章,关于译者主体性与忠实性的联系,以及以译者主体性影响因素为视角对提升译作的质量提出一些个人构想。本论文选择了近年来备受翻译界青睐的主题-译者主体性不足,在回顾总结了前人的探讨成果后,以译者主体性的概念入手,探讨了其体现形式和影响因素,并以经典文学作品《茶花女》的汉译本为语料。由于本论文作者探讨水平尚浅,论述与实践资料有待补充,特别是法文论述资料欠缺,虽已尽全力使论文改善之,不免有着不妥、不足之处。敬请专家与读者不吝赐教,予以指正。关键词:译者主体性论文影响因素论文忠实性论文翻译对策论文

    Remerciements4-5

    中文摘要5-6

    Résumé6-7

    TABLE DES MATIERES7-9

    Introduction9-13

    Chapitre Ⅰ Statut du traducteur13-20

    1.1 Dépcatesse du statut du traducteur13-15

    1.2 Le changement du statut du traducteur à l’Occident15-17

    1.3 Le changement du r le de traducteur en Chine17-19

    1.4 Conclusion19-20

    Chapitre Ⅱ La subjectivité du traducteur20-36

    2.1 La définition20-23

    2.2 La manifestation de la subjectivité du traducteur dans la traduction23-35

    2.2.1 Manifestation dans le but de la traduction23-25

    2.2.2 Manifestation dans la créativité du traducteur25-27

    2.2.3 Manifestation dans les techniques et procédés de traduction27-35

    2.3 Conclusion35-36

    Chapitre Ⅲ Les facteurs qui influencent la subjectivité du traducteur36-56

    3.1 Les facteurs extérieurs37-45

    3.1.1 La circonstance historique37-39

    3.1.2 Le go t des lecteurs cibles39-42

    3.1.3 L'idéologie42-45

    3.2 Les facteurs intérieurs45-55

    3.2.1 Les connaissances pnguistiques et extra-pnguistiques45-48

    3.2.2 Le style48-51

    3.2.3 Les stratégies adoptées par le traducteur51-55

    3.3 Conclusion55-56

    Chapitre Ⅳ : Réflexion sur la traduction et la subjectivité56-62

    4.1 La relation entre la fidépté et la subjectivité du traducteur56-58

    4.2 Quelques propositions58-62

    4.2.1 Améporer la compétence culturelle du traducteur58-59

    4.2.2 Trouver l’équipbre entre l'objectif du traducteur et la capacité d’acceptation du lecteur59-60

    4.2.3 Assurer la fidépté par des trahisons créatives60-62

    Conclusion62-64

    Bibpographie64-67

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号