您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >谈述文学作品文学翻译实践任务书

谈述文学作品文学翻译实践任务书

收藏本文 2024-04-04 点赞:18799 浏览:83173 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:本论文为笔者所进行的十万字文学类翻译实践报告,报告内容分为以下四个章节:第一章,介绍所选定的翻译作品名称以及其作者;第二章,介绍译前的准备工作,包括根据翻译探讨方向选定所要翻译的作品、原著作品相关的背景资料,如作者的生平经历、创作背景、有关的作品评论等信息的调查收集整理工作、精读作品原文,深度浅析文章内容、如何准备所需的翻译工具等等;第三章是整个报告中最为重要的章节,这一章节分为两个部分,以日译汉和汉译日两方面分别列举了笔者在此次十万字翻译中所遇到的各类有代表性的不足,并且针对这些不足,一一提出了自己的解决方式。在汉译日这一部分,笔者举出了如下几个不足:如何按照日语的语言习惯,准确翻译文章中的词汇;如何翻译文章中所出现的成语、谚语、歇后语等一些熟语;在何种情况下应当进行解释性翻译;文章中人物的称谓应当如何翻译等等。在日译汉这一部分,笔者首先就如何确定译文的语言风格这一不足进行了重点阐述,以原著作者的时代背景、生活背景、成长经历、创作历程等几个方面进行了浅析,在此基础上,来确定译文应采取什么样的语言风格。其次列举了在日译汉历程中关于语法,例如应如何翻译日语中的长句不足;如何根据文章的语境来翻译文中的词汇等一些基础性的翻译不足。在报告的最后一个章节中,笔者结合此次十万字汉日互译的实践经验,提出了自己对翻译文学作品的一些观点和看法,以及就如何才能翻译出一篇合格的文学作品谈了自己的感受,并且针对怎样才能成为一名合格的译者提出了一些想法。关键词:文学作品翻译论文实践中的不足论文文学作品的解读论文译文的风格论文

    摘要5-6

    要旨6-8

    第1章 翻译任务介绍8-9

    第2章 翻译历程9-11

    第3章 翻译不足及解决案例11-17

    3.1 汉译日实践中所遇到的不足及其处理方式11-14

    3.1.1 汉译日中词汇的准确对应不足11

    3.1.2 熟语的翻译11-12

    3.1.3 翻译中的注释不足12

    3.1.4 关于人物称谓的翻译12-14

    3.2 日译汉实践中所遇到的不足及其处理策略14-17

    3.2.1 关于文学作品翻译的语言风格14-15

    3.2.2 关于日译汉中的词汇翻译15

    3.2.3 关于日译汉中的语法翻译15-16

    3.2.4 关于译文结尾处的注释部分16-17

    第4章 翻译实践总结17-18

    注释18-20

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号