您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 摄影 >论电影片名翻译中西文化差异

论电影片名翻译中西文化差异

收藏本文 2024-04-13 点赞:5834 浏览:20723 作者:网友投稿原创标记本站原创

[摘 要] 电影已然成为生活中越来越重要的角色,肩负着文化传播的重要使命,成为各国文化交流的平台。由此,无论是电影内容还是电影片名的翻译都成为各国文化交流中不可或缺的一部分,而电影片名是整部影片内容与主旨的概括,因而电影片名的翻译对电影作品在异国的宣传起着重要的作用。但因中西文化之间存在着巨大差异,电影片名的翻译被诸多因素影响着。本文将从文化差异、语义差异、历史文化差异三个方面进行分析,探寻电影片名翻译隐藏的中西文化之差异。
[关键词] 电影;片名翻译;文化差异;语义差异
如今,电影已是人们日常生活中最普遍的一种休闲娱乐方式,成为文化传播的重要媒介,利于实现各国的文化交流,而其中电影片名的翻译就是典型的一种文化交流方式。由于文化环境、民族文化特征、目的语言不同,因而从语言之间的转化就能看出中西文化间存在的差异。电影片名翻译看似简单,但其中需要考虑诸多因素,既要突出影片的主题又要符合受众的语言习惯,这样才有利于电影在异国的宣传。因电影艺术肩负着文化传播的重任,所以电影被赋予丰富的文化内涵(包括地域风情、民族文化、人生价值观等),由此无论是电影内容还是片名的翻译,其实质就是中西文化交流的过程。现在得益于互联网技术的快速发展,中外电影有了更多的交流渠道,因此电影翻译在中西文化交流上占有重要地位。电影片名涵盖了整部影片的内容与主旨,好的电影片名能为电影起到画龙点睛的作用,成为吸引观众的一种方式。由此,电影片名的翻译并非是一件单纯的语言转换而已,需要翻译者拥有丰富的知识修养,包括了解影片所涵盖的时代、文化、社会的背景,熟识两国语言的差异性,从而利于文化间的交流与转换,确保电影片名翻译的质量。

一、从文化差异看电影片名翻译

电影是一种综合艺术,蕴含了丰富的文化内涵,而电影片名是观众首先接触的关于电影的信息

源于:免费论文www.udooo.com

,因而电影片名也被赋予文化特色,需要翻译者对此加以注意。如英语中的习惯组合First Blood(首战告捷),但在我国却一直以“第一滴血”为意,显然片名中的文化寓意没有被传达出来。由此可见,在翻译电影片名时要充分考虑到两国间的文化差异。如电影My Fair Lady(《窈窕淑女》),该部影片是由话剧《茶花女》(萧伯纳作品)改编而来,原名是Pygmalion(《匹格马利翁》)。Pygma-hon是塞浦路斯国王倾慕的古罗马女神,国王将其雕刻成塑像,最后国王的诚心感动了爱神维纳斯,便把雕像变成真人让其与Pygmalion成为夫妻。这里萧伯纳用剧名指代剧中的教授,将其翻译成“窈窕淑女”极具中国文化特色。又如另一部由玛丽莲?梦露主演的影片Some Like Hot(《热情似火》),片名中的Hot表示热情的、任性的、充满的,如今这个短语被普遍使用。这两部片名的翻译是成功的,遵循了中国的文化因素。两国的语言特征都是经过长期的历史文化积淀而形成的,是区别于两国文化差异的标志,中国文化讲究意境美和艺术气息,注重人文情怀,因而中国电影的片名大多是诗意的、富有韵味的,如《茉莉花开》《十七岁的单车》。而西方文化讲究精确概括、科学逻辑,极具张扬性,用语讲究简洁,因而西方电影的片名会大量出现具有概括性的词语,如Next、Taxi、All by myself等。由此可以看出中西方各自的文化特征,片名都是依据本国观众的用语习惯来设定的,因而电影片名在翻译时要考虑到两国的文化差异(包括用语习惯、社会环境、民族性格等),只有在此基础上才能译出新颖而富有吸引力的电影片名。

二、从语义差异看电影片名翻译

由于语义上存在差异性,因而会影响电影片名的翻译,极易产生词不达意的现象。如英汉语言之间的翻译,在翻译时并不能做到将每个单词译成中文,因此要保证源语、目的语的语意相一致,在翻译时就要相应的进行转换,以保证译文的准确性,方便接受者理解影片的原意。中外语言在用语习惯上具有诸多不同之处,这就需要灵活地采取翻译方法,并利用相应的词汇来起到修饰的作用,使翻译出的片名不至于呆板而无趣。有时为了满足中国观众的趣味,翻译者力求电影片名体现中国化色彩,如影片Waterloo Bridge被译为《魂断蓝桥》,富有想象力与韵味,既符合影片的内容又遵循了中国观众的语言习惯,若直译为《滑铁卢桥》就无法达到预期的效果。又如电影Ghost(《人鬼情未了》),是一部感人的爱情故事,若直译成“鬼魂”,这样的片名对中国观众根本不具吸引力,反而会误认为这是一部恐怖片。还有一些系列电影的片名翻译也极具代表性,如Home Alone(《小鬼当家》)、Batman(《蝙蝠侠》)、Toy Story(《玩具总动员》)、Finding Nemo(《海底总动员》)等,这些好的电影在中国赢得了很高的票房,深受中国观众的喜爱,而它们获得如此成就与这些好的电影片名翻译分不开,这些充满噱头的片名极大地吸引了观众前去观看的。
但是,有些片名翻译为了迎合观众口味而不顾语义差异的影响,这样的翻译反而影响影片的整体形象。如韩国一部较有意义的爱情类影片《空房间》,但却被译成《》,这样的翻译完全不符合影片的内容,反而使整部影片的形象大打折扣,或译成《灵魂的寓所》还能传达影片隐含的深意,每个人都需要一个空房间用它来禁锢人们灵魂的浮躁。而对于那些带有文艺色彩的片名,翻译时就更具有难度了。如由阿加多?冈萨雷斯?伊纳里多(墨西哥著名导演)导演的三部影片,在翻译时给译者出了一道难题,特别是《爱情是狗娘》这一部影片译名,“Amores perros”是它的西班牙片名;“Loves a bitch或Love dogs”是它的英文片名,在中国将“bitch”翻译成“狗娘”以减少原片名的不雅称呼,但该片还被翻译成《狗男女的爱》,虽然片名低俗却更贴切影片的主旨。第二部影片21gram(《21克》),该电影的片名是依据一个实验人类的灵魂重21克而来的,因这个实验理论并不被广大人们所知道,所以译者将它翻译成《灵魂的重量》以便于中国观众理解。伊纳里多的第三部影片Babel(《通天塔》),该片名源自《创世纪》(《圣经?旧约》的第十一章内容)中“贝比尔塔”(The towe of babel)的故事,“Babel”对于东方观众来说并不熟悉,因而若直接音译则不能引起观众的共鸣。在翻译时还有一个问题困扰着译者,即许多词语不能翻译或难以翻译出源语的意境。如2002年上映的印度歌舞片Devdas(直译为《德夫达斯》,取自影片中主要人物的名字),若直译对非本国观众来说在理解上存在难度而且不被人们所知,但说出《宝莱坞生死恋》或《美丽情人》相信就有很多观众看过该部影片。又如Gia(是名模Gia-Carangi的英文缩写),没有翻译的必要,但也有依据故事内容将其翻译成“霓裳情挑”的。由此可见,在翻译过程中译者要依据两种语言的语义为翻译标准,思维要灵活、能动,对信息的添加或删减有一个标准,以免造成对观众理解上的误导。

三、从历史文化差异看电影片名翻译

中国的历史文化博大精深、包罗万象,书法、戏剧、著作等,这些对于外国朋友来说充满了神秘感,也吸引了诸多爱好者的关注,但很少有外国朋友能深入了解中国历史文化和风俗典故,因而对于那些具有中国历史典故的影片在影片英译时往往差强人意,如《赵氏孤儿》被英译成“Sacrifices”(牺牲),这样的翻译根本不能表现出影片中的大义凛然、为大国而牺牲小家的精神,使影片的品味大大下降;如《秦颂》被译为“Emperors Shadow(帝国的阴影)”,被误认为是讲述有关希特勒的影片;《英雄本色》被译为“Color of a Hero(英雄的颜色)”,让人啼笑皆非;《唐伯虎点秋香》被译为“Flirting Scholar(正在调情的学者)”。诸如此类的翻译比比皆是,让中国人充满了不解与无奈,究其原因就是翻译者不了解中国历史文化造成的结果。因此,电影片名的翻译者应提高自身的文化修养,应避免造成如上的翻译错误。
历史文化差异还会影响不同国家生活习俗、认知观念等的区别,因而翻译者在翻译过程中要充分考虑到这些因素。外国电影若想打入中国市场,在片名翻译中就要注意“入乡随俗”,在表达影片内容的同时遵循我国的用语习惯。如电影《乱世佳人》,改编自同名小说Gone with the wind(玛格丽特?米歇尔作品)讲述的是发生在美国南北战争时的故事,若直译为“飘”就没有“乱世佳人”富有吸引力。又如2007年上映的电影Pushing Daisies,直译是“推进雏菊”的意思,雏菊在外国指代僵尸死后留下的一种植物,这与中国僵尸的传闻不同,因而为了符合中国的历史文化将片名译为《冥侦探艾艾》。再如这部荣获奥斯卡最佳影片的电影American Beauty,因为中国观众大多不了解美国的生活习俗与经验,不易理解片名蕴涵的深意,因而被直译为“美国美人”,但这样的翻译不能很好地表达影片的主题。影片中的American Beauty是美国一种常见的蔷薇类植物,一年四季都开着红色的花,根据它的特性在影片中被寓意为没落的美国中产阶级,而在中国没有这样鲜明的阶级之分,所以对于美国社会环境下形成的文化意识在理解上存在难度。该部影片翻译成“美国美人”曾一度造成我国观众的误解,若翻译成《美丽有罪》《红蔷薇》则更易于国内观众理解,但这些翻译都不能完美地体现原语的意境。由此可以得出,电影片名翻译者在翻译过程中也要充分考虑历史差异、地域差异所带来的影响,应在了解影片所处的时代背景、社会环境、风土人情等的基础上进行电影片名的翻译工作。
综上所述,不可忽视电影片名对整部电影作品的重要影响,电影片名蕴

源于:论文的格式www.udooo.com

涵着丰富的文化内涵,电影片名的翻译实质就是两种语言、文化间的交流,而地域文化、社会生活习俗、时代变迁等都是语言差异形成的因素,从而造成语言表达方式的不同,体现着中西方的文化差异。电影片名是对整部影片内容、主旨的高度概括,电影片名的好坏直接影响着观众对其的第一印象,对该部影片的宣传有一定的影响,因而要高度重视电影片名翻译的重要性。
[参考文献]
[1] 阮红梅,李娜.电影片名翻译的文化适应[J].中国青年政治学院学报,2006,25(04).
[2] [JP2]石少平.跨文化语境下的中西电影片名翻译初探——从文化顺应的角度看电影名翻译[J].新疆石油教育学院学报,2009(07).
[3] 徐建国.英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例[J].黔西南民族师范高等专科学校学报,2008(03).
[4] 金香.文化差异对电影片名翻译之影响[J].电影文学,2011(08).
[作者简介] 陆海霞(1976— ),女,吉林辽源人,硕士,吉林师范大学外国语学院讲师。主要研究方向:商务英语、英语翻译及国际商务。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号