摘要:随着科学技术的进步、科技交流的日益频繁,科技翻译作为一种交流媒介,其重要量也日益彰显出来。探讨和探讨科技英语翻译的对策和技艺对提升科技翻译产品的质量十分必要,而对长难句的浅析和处理又是其中的一个重点和难点。科技英语源于普通英语又区别于普通英语,在词汇、修辞及句法等方面都有其独特之处。尤其是在句法方面,具有频繁利用被动语态、经常利用非谓语动词、大量利用名词化结构和多利用长句的特点,其中最突出之处就是利用大量长句。本论文主要介绍了科技英语的句法特点、科技英语中的长句的特点及其界定,指出长句是一个原型范畴,并对其翻译策略进行了归类浅析。此外,笔者结合自身的翻译实践,利用自己翻译作品中的例子,具体浅析了顺译法、倒译法、分译法、并句法、综合法这五种翻译策略在科技英语长句翻译中的运用技艺,以供读者参考借鉴。关键词:科技英语论文长句论文翻译策略论文
摘要4-5
Abstract5-7
引言7-9
1. 科技英语及其句法特点9-13
1.1 频繁利用被动语态9-10
1.2 常利用非谓语动词结构10
1.3 大量利用名词化结构10-11
1.4 多利用长句11-13
2. 科技英语中的长句13-17
2.1 科技英语中长句的特点13-16
2.2 中英长句的差别16-17
3. 科技英语长句的翻译17-27
3.1 科技英语的翻译原则17
3.2 科技英语长句的浅析策略17-18
3.3 科技英语长句的翻译策略18-27
3.3.1 顺译法19-20
3.3.2 倒译法20-22
3.3.3 分译法22-23
3.3.4 并句法23-24
3.3.5 综合法24-27
结论27-29