您的位置: turnitin查重官网> 文化 >> 文化软实力 >对于从英汉称谓系统看中西文化差异

对于从英汉称谓系统看中西文化差异

收藏本文 2024-03-17 点赞:28910 浏览:132443 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:称谓是人们为了表示彼此之间的关系或者为了区别身份、地位和职位而使用的称呼,是跨文化交际的第一步。本文将对英汉称谓中较为普遍和广泛使用的现象进行研究,以探究中西文化的差异,同时更好地指导称谓在跨文化交际中的使用。
关键词:称谓 文化差异 亲属 社交
语言直接反映文化现象,是文化的载体和重要组成部分,因此语言与文化关系密切。称谓系统是文化系统中反映民族和文化特色的一个典型,是跨文化交际中的一个重要组成部分。在社交场合,称谓扮演着重要的角色来进行沟通和交流的媒且。由于社会、文化和历史背景等的差异,中西称谓系统存在了许多不同。称谓一般分为亲属称谓和社交称谓,本文通过对中英称谓的比较,探索中英称谓系统的区别,了解它们的文化内涵,避开出现文化上的冲突,从而得体地进行跨文化交际。

一、亲属称谓

由于中英文化背景不同,中英亲属称谓系统也迥然不同。汉语中的亲属称谓分类精细,体系严密,数量众多。相比之下,英语的亲属称谓系统则简单、笼统。汉语的亲属称谓系统是最复杂、也是最精确的制度,其主要特点是高度的描述性,对各种亲属关系的区分极为细腻,不仅能表示出称呼人和被称呼人之间的性别、辈分、长幼,是血亲还是姻亲、直系还是旁系,而且也能区分父系和母系、夫系和妻系(田惠刚.(1998:25)。英语亲属称谓体系的最大特点是强调核心家庭。在核心家庭以内,亲属称谓是描述性的,即区分父、母、兄、弟、姐、妹及子女;但在核心家庭以外,亲属称谓制则是概括性的,而且也不区分父系和母系,夫系和妻系(毕继万,2003:63)。
亲属称谓可以细分为亲属间和非亲属间的称谓。

(一)亲属间的称谓

在现代汉语中,亲属称谓大部分可以清楚地表达身份,如辈份(父辈:叔、舅;同辈:姐、弟、堂哥),父系或母系(姑、姨),直系或旁系(孙、侄孙),年龄的大小(伯、叔、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。另外,中国家庭成员之间地兄弟姐妹一般按长幼称呼,如大哥、二弟、三妹等。
而英语中的亲属称谓却比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。除了辈份可以清楚表达外,其他关系只有通过上下文仔细推敲或当面询问。如brother兄弟同为一词,不分年龄大小;grandpa爷爷也指外婆,不区分父系母系;uncle可指叔叔、伯伯、舅舅、姑父,不区分年龄、父系和母系。英语中的cousin更是无所不能,它不但年龄、父系、母系不分,连性别也不分,囊括了堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓。除此之外,英语国家习惯于称呼家庭成员名字,许多人甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。
因为西方人崇尚自由和独立,钟情小家庭生活方式,因而盛行核心家庭制度。子女一般到18岁左右就要单独生活,独立门户,因此他们的亲属观念比较淡薄,大部分是核心家庭或丁克家庭,极少有三代同堂的现象,更不用说四代同堂了。另外,英语亲属称谓是不区分宗族、血亲和姻亲的。英语文--化不追求人人平等,重视年纪和资历,称呼只是一种把自己和他人区分开来的一种手段而已,甚至人们愿意用名字或昵称来称呼对方。

(二)非亲属间的称谓

汉语里有一小部分亲属称谓可用在非亲属成员身上,如叔叔、伯伯、(老)爷爷、大爷、大哥、大姐、小弟、伯父、伯母、嫂子等等。在人们的社会生活中,亲属称谓语有泛化现象,常用于社交场合,用以区分人与人的相互关系及表达不同的语义、情感和语气等多种功能。亲属称谓语的运用能够缩短对话者之间的距离的作用,提高亲近感,消除交流障碍(肖巧玲,2000:84)。。比如邻居,父母同事,自己的同学、同事的父母等,一般都使用亲属称谓,如“叔叔、阿姨、伯父、伯母“等。但是,对在商店、影院、车站、机场或路上相遇而需要交谈的不认识的陌生人使用亲属称谓,就相对于熟人少了一些。
但是,英语亲属称谓的扩展性使用则十分有限。英语中,只有关系特别密切的人才使用亲属称谓语,常见的有aunt和uncle,但这仅限于某些熟悉、亲近的,而且是称谓语后面跟的是被称呼者的名字而不是姓氏,如Uncle Tom,Aunt Judy等等。

二、社交称谓

社交称谓语指对亲属之外所有其他人的称呼用语。它是人们在社会交际中使用的称谓,反映了交际各方的社会关系、社会角色以及尊敬程度等(李慕杰,2005:89)。社交称谓主要有以下几种,下面分别详述,分析其文化渊源。

(一)职衔称谓

自古以来,中国人用官职称呼表示尊敬,有的人甚至把对方表示副职的“副”字省去表示自己的尊敬。这些称谓包括:职业称谓如老师、医生、律师等职务称谓如主任、部长、厂长、书记等;职称称谓如工程师、会计、教授等;军衔称谓如少尉、中将、上校等;学位称谓如博士等。职衔可以单独使用,还可以与姓名叠用表示认可或尊敬。汉语中一般能够表示职业、职务、职称等社会地位的象征词都可用于称谓,如石班长、张助理、吴科长、陈会计等;但一些怎么写作性行业中的职衔通常不用来称呼,如售票员、营业员、司机等,因此社会中绝大多数人都有自己相对的定位和特定的职衔称谓。
从称谓的多样性方面来说,英语比汉语略逊一筹。在西方,英语中的职衔称谓一般不用作称呼,而部分头衔性从英汉称谓系统看中西文化的差异由优秀论文网站www.udooo.com提供,助您写好论文.称谓对象一般只局限于皇族、政府上层、宗教界、军界或法律界人士。如Queen Elizabeth,President Clinton,Colonel Brown,Father White等,其中Father,Sister,Reverend,General,Colonel等,神职、军职可单用。另外,也有一些职务称呼如waitress,boy,conductor等,不能加姓或名,隐含一种卑微低下的含义,

(二)姓名称谓

汉语中姓名称谓多用于同辈人之间或上对下的关系中,几乎很少会出现在称呼长辈的时候。用姓名称呼长辈的情况会被认为没有教养,是不能被接受的。一般的姓名称谓如张可歆、李、小王、罗小平等;亲朋好友之间称呼用昵称,如小敏、君华、小平等;除恋人或至亲外,一般不使用单字,如丽、欣、阳;称呼对话对方,姓名与其他称谓形式经常叠加使用。称呼的不同,表现出人际关系的熟稔程度。从英汉称谓系统看中西文化的差异由专注毕业论文与职称论文的www.udooo.com提供,转载请保留.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号