您的位置: turnitin查重官网> 医院管理 >> 医院质量管理 >阐述翻译适应选择下中医名词术语国际比较查抄袭率怎么

阐述翻译适应选择下中医名词术语国际比较查抄袭率怎么

收藏本文 2024-04-01 点赞:10756 浏览:38314 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:传统中医学作为具有原创思维的生命科学,其蕴含的知识产权优势和巨大经济利益使其成为国际热点。而传统中医学的国际标准作为体现其经济利益的最佳手段,也被国际社会所广泛关注。国际组织、专家学者、政府机构广泛参与,取得了丰硕成果。2007年世界卫生组织颁布《传统医学国际标准名词术语》(IST);同年,世界中医药学会联合会颁布《中医基本名词术语中英对照标准》(ISN)。这两部标准中对部分词条译文有着的差别在一定程度上降低了中医学的科学性,也提出了新的争议。统一中医术语名词标准,使中医在国际舞台上呈现一个声音、一个标准是必要的。本论文依据中医名词术语的分类,以《中医基本名词术语中英对照标准》(ISN)中(中药类、方剂类、针灸学术语除外)采取循环等距抽样法抽取500个词条,比较浅析了IST中相同中文词条的译文,依据翻译适应选择论相关论述对中医基础论述部分、中医诊断学部分、治疗学部分、中医疾病名称部分及其他等5个方面的不同译文,以语言、文化和交际角度进行浅析讨论,指出最佳译文,在此基础上提出中医术语翻译的总框架,概括为:“一个转向”、“三个维度”、“几种翻译策略”。中医源于中国,中国应在全球的传统医药国际标准制定工作中占主导地位,以充分反映中医特点。本论文通过对两部中医名词术语国际标准进行浅析比较,以期为今后的中医术语国际标准化工作提供一些借鉴。关键词:中医术语论文标准化论文国际命名论文翻译论文适应选择论文

    目录5-7

    摘要7-8

    Abstract8-9

    第一章 绪论9-14

    1.1 中医名词术语英译进展及探讨近况9-12

    1.2 中医名词术语国际标准化所面对的不足12

    1.3 探讨内容12-13

    1.4 论文框架13-14

    第二章 探讨论述与策略14-21

    2.1 翻译适应选择论概述15-18

    2.1.1 定义及内涵15-16

    2.1.2 翻译适应选择论对翻译原则的诠释16-17

    2.1.3 翻译适应选择论对翻译历程的诠释17

    2.1.4 翻译适应选择论对翻译策略的诠释17

    2.1.5 翻译适应选择论对翻译评价的诠释17-18

    2.2 探讨策略与数据收集18-20

    2.2.1 词条的抽取18-19

    2.2.2 词条的比较与处理策略19

    2.2.3 内容浅析的处理策略19-20

    2.3 本章小结20-21

    第三章 两部中医基本名词术语英译国际标准概述21-24

    3.1 ISN与IST制定的背景及历程21-22

    3.2 ISN与IST制定主体22

    3.3 ISN与IST的总体情况介绍22-23

    3.3.1 ISN与IST中中文词条的筛选22

    3.3.2 ISN与IST中中医术语的翻译原则22-23

    3.3.3 ISN与IST中中医术语的翻译策略23

    3.4 本章小结23-24

    第四章 结果与讨论24-43

    4.1 ISN与IST不同译文浅析24-41

    4.1.1 中医基础论述部分术语24-28

    4.1.2 中医诊断学部分术语28-32

    4.1.3 中医治法治则部分术语32-36

    4.1.4 中医疾病类部分术语36-40

    4.1.5 其他部分40-41

    4.2 本章小结41-43

    第五章 结论43-48

    5.1 一个转向44-45

    5.2 三个维度45-46

    5.3 几种翻译策略46-48

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号