您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 词汇学 >关于顺应论视角下外交模糊语言口译处理

关于顺应论视角下外交模糊语言口译处理

收藏本文 2024-02-16 点赞:24491 浏览:109591 作者:网友投稿原创标记本站原创

【摘要】本文从顺应论的角度对外交语言中模糊语言的使用进行研究,以记者招待会答记者问的内容为具体实例分析,来探讨如何实现口译中语境关系,尤其是交际语境的顺应,更好地提高语言使用的质量以达到成功交际的目的。
【关键词】外交模糊语言;口译处理;增补策略;删减策略
众所周知,随着国际交流活动的日趋频繁,我国的口译工作也越发活跃,越来越多的口译员出现在各式各样或大或小的场合。在这样的情况下,为准确传达信息,发挥记者招待会的重要作用,作为交流相似度检测的译员,对模糊信息的处理显得尤为关键。自然,如何提高口译员处理模糊信息能力,迫切需要更多的相关理论研究成果来给以其指导。
在识别口译源语中模糊信息的语用功能或说话人所要达到的意旨之后,译员通常可以在顺应论语境关系顺应的指导下采用以下几种策略来处理模糊信息.

一、从模糊到清晰

(一)增补策略

有时,译员还需要在目的语中增加一些相关词语,从而使得目的语受众能很好地理解原语中的一些概念和信息。例:
去年,在十分困难的情况下,应方面的要求,我们进行了三次接谈。这种接谈还可以继续进行下去,关键在于要有诚意,使接谈取得实质性的成果。
Last year,on the very difficult circumstances,at the request of the Dalai Lama,we had three rounds of consultations and contacts with his representatives.But for such contacts and consultations to make progress,I think what is important is for the Dalai Lama to he sincerity.Otherwise,no substantive result can be made.Such contacts and consultations may continue.
为了顺应说话人和受话人的交际语境,译员在源语“三次接谈”的基础上增译了“with his representatives”(与方面的代表)让事实更加清楚,更加能够让受话人了解真实情况。

(二)删减策略Omission

该策略包括了在目的语表达中删减一些不重要或者是累赘的信息。当然,这种删减的前提是不影响整体翻译的准确性。其实有时候,恰当的删减能够让目的语受众更好地理解原文含意。
例:对于那些贪污腐败分子,不管发生在哪个领域,涉及到什么人,不管他职务多高,都要依法严肃惩处。
译员:All corrupt officials,no matter who they are,how senior their positions are and in what fields they he committed corruption,must be brought to justice.
在这个例子中,译员在译文中省略了“贪污”的翻译。从译文可以看出,这样的顺应论视角下外交模糊语言的口译处理由提供海量免费论文范文的www.udooo.com,希望对您的论文写作有帮助.删减并没有丝毫影响译文质量。相反,删减后的表达更加符合了目的语的习惯用法。

二、从模糊到模糊

(一)对等保留策略

对等保留即用一种语言的模糊去译另一种语言的模糊从而保留模糊信息,这也可以称作直译。在大多数情况下译员在正确理解原说话人的真正意旨之后保留原话中的模糊信息,这时,译员就需要用目的语中的模糊词去译原语中的模糊词,这种译法也是最常见的。
例:去年在最困难的时候,我们向欧美派出多批采购团。我们还要努力实现国际收支基本平衡。我相信,自由贸易会给应对危机、经济复苏带来有力的推动力量。
Last year,when the circumstances were very difficult,we sent several procurement missions to European countries and the United States.We will continue to make every effort to promote basic equilibrium in our balance of international payments.I believe that free trade will give a strong impetus to the international response to the financial crisis and to the recovery in the global economy.

(二)替换法

替换法是指对于原语中所表示的模糊信息,在译文时可用作用相当的词去替换,从而起到对目标语受众相同的效果。尽管不同的语言存在不同的表达方式,一种语言的很多模糊表达方式在其它语言中总能找到类似的表达,因此可以根据目标语的语言表达习惯对原语中的模糊表达进行替换。
例:有些事情正像你所说的,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
Just as you said,I think I can also give you another line to the effect that after encountering all kind of difficulties and experiencing all kinds of hardships,at the end of the day we will see light at the end of tunnel.
此处温家宝总理引用的诗词其实表达他对经济复苏信心的模糊表达,在英文中肯定没有完全对等的译文,因其含有中文特有的音韵/i/(疑、一),/u/(复、路),/ou/(柳、又);对仗(七言对仗以及“山重水复”对仗“柳暗花明”均为“主谓主谓”结构)以及意象(山水重复、柳暗、花明、村等)。但译员结合自身的语言文化素养,用一句英文谚语“we will see light at the end of the tunnel(直译:在隧道的最末尾会看到光)”,隐喻黑暗过后肯定会有光明的到来,很好地顺应了交际语境。
三、结语
口译译员作为交际双方的相似度检测,须在了解发言人与话语受者的语言表达习惯的基础上选择适合双方的语言表达方式,使译语再现源语的所有作用,尤其是交际作用,最终使所选择的译语得体并流畅地再现源语的真正意图。而顺应论为其提供了最好的理论支持。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号