摘要:交替传译当中,由于译员有笔记的辅助以及较为充分的时间来处理演讲者的信息,所以译入语义应当具有整体性,即:译入语的意思要符合演讲者身份,逻辑清晰、衔接紧密、语言地道、繁简适当,以便使听众能够清楚的了解演讲者的逻辑、观点和意图。要实现这一点,交传笔记起着至关重要的作用。本论文以笔者上海论坛“中国方式”交传实践为案例,分别浅析笔记对交传译入语义整体性的积极和消极影响,并在此基础上有针对性的提出了如何利用笔记提升译入语义整体性的解决案例。关键词:交传论文笔记论文译入语义论文整体性论文
致谢5-6
摘要6-7
ABSTRACT7-9
引言9-10
第一章 译入语义整体性的定义10-13
第二章 交传笔记对于译入语义整体性的积极影响13-17
(一)笔记处理完整13-14
(二)笔记符号的有效运用14-17
第三章 交传笔记对于译入语义整体性的消极影响及应对对策17-26
(一)交传笔记对于译入语义整体性的消极影响17-23
1、笔记无效17-19
2、笔记过多,听记比例失衡19-20
3、连接词的漏记20-22
4、笔记语言选择失当22-23
(二)应对对策23-26
1、笔记应为处理完毕的信息24
2、平衡听记比例24
3、逻辑连接词的处理24-25
4、有效利用纸张空间和符号25-26
结语26-27