您的位置: turnitin查重官网> 下载中心 >从关联理谈角度萧乾自译作品中文化缺省现象

从关联理谈角度萧乾自译作品中文化缺省现象

收藏本文 2024-01-23 点赞:19584 浏览:84518 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:20世纪90年怎么发表生的文化转向之后,翻译研究对翻译中文化因素的力度加强。文化缺省以其不可忽略的性其中的研究对象之一。正是在背景下,本篇论文旨在借用具有强大解释力的关联理论,对萧乾自译作品中的文化缺省现象研究,寻找文化缺省翻译以及类似翻译问题的指导方针和翻译策略。关联理论交际与认知的关系。关联理论成功的交际取决于两个条件:一是交际双方的明示,二是最佳关联的认知模式,即关联性。关联理论翻译是一种特殊的交际,是一种跨语言的交际。交际交际者的意图和受众方的期待。译者从原交际者的交际中寻找最佳关联,再把关联性才传达给受众方。文化之间的差别,文化缺省会引起的翻译问题。译者应当如何处理这些问题才能将最佳关联传达给读者,并且避免误译受众方误解?正是基于该问题,本篇论文选择以萧乾自译作品作为研究对象.萧乾认识到人们认知环境存在差异,在翻译中,他分析交际线索,调整明示信息和隐含信息,从而做到将最佳关联传达给读者.从关联理论的角度出发,聚焦萧乾处理文化缺省现象所采取的各种策略和方法,从中汲取对文化缺省的弥补措施,以期有助于将原文的内容和内涵更好地传达给受众方。文化缺省现象具有很大的研究潜力,对文化缺省现象的研究,将会有益于对整个文化的研究;寻根究底,探寻其产生的背后原因,将会促进翻译理论研究;真实案例总结,解决在一定上弥补尤其产生的“缺憾”,以期有益于翻译理论与实践的共同进步。关键词:萧乾论文文化缺省论文关联理论论文

    Acknowledgements5-6

    Abstract(in Chinese)6-7

    Abstract(in Engpsh)7-10

    Chapter One Introduction10-13

    Chapter Two Literature Review13-18

    2.1 Cultural Default13-15

    2.2 Cultural Default in Xiao Qian's Self-translated Works15-16

    2.3 Significance of the present study16-18

    Chapter Three Relevance Theory and Its Relevance to the Present Study18-26

    3.1 General introduction to Relevance Theory18-19

    3.2 The basic elements of Relevance Theory19-24

    3.2.1 Cognitive Environment19-20

    3.2.2 Optimal Relevance20-22

    3.2.3 Communicative Clues22

    3.2.4 Secondary Communication Situations22-23

    3.2.5 Exppcature and Imppcature23-24

    3.3.Relevance of the Relevance Theory to the present study24-26

    Chapter Four A Relevance-theoretic Study of Cultural Default in Xiao Qian's Self-translated Works26-42

    4.1 Cognitive Environment and Xiao's General strategies on Cultural Default26-29

    4.2 Optimal Relevance appped to Cultural Default in Xiao's Self-translation29-35

    4.2.1 Optimal Relevance and Cultural Default related to Historical Culture29-31

    4.2.2 Optimal Relevance and Cultural Default related to Social Culture31-32

    4.2.3 Optimal Relevance and Cultural Default related to Custom Culture32-34

    4.2.4 Optimal Relevance and Cultural Default related to Allusion34-35

    4.3 Communicative Clues and the translation of proper names in Xiao's Self-translated Works35-39

    4.3.1 Communicative Clues and the translation of Temporal Terms35-37

    4.3.2 Communicative Clues and the translation of Measurement Terms37-38

    4.3.3 Communicative Clues and the translation of Administration Terms38-39

    4.4 Making intentions and expectations meet in his Self-translated Works39-42

    Chapter Five Conclusion42-44

    Endnotes44-45

    Works Cited45-46

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号