摘要:传统的翻译论述以原文和原作者为中心,强调译文应在语言层面与原文对等,译者应该忠实地传达原作者的意图。译者在翻译探讨中处于边缘地位,被认为依附于原作者而有着。西方翻译探讨发生“文化转向”后,译者在翻译中的作用得到探讨者的关注,译者的主体地位得到承认,译者的主体性成为翻译界十分热门的探讨课题。尽管这方面的探讨层出不穷,但大多数探讨过于关注译者主观能动性的自由发挥,对限制译者主体性的种种因素缺乏关注。由此,一些学者不免担心,过多这样单方面的探讨会鼓励译者随意发挥其主观能动性,在译本中添加许多个人观点。有鉴于此,本探讨试图涵括译者主体性的两个方面,即主观能动性和译者的受动性,以便更加辩证地诠释译者主体性的内涵。本论文以葛浩文译的莫言小说《丰乳肥臀》为探讨对象,采取文本比较法,比较浅析原文和译文,旨在探究译者在翻译历程中主体性的体现。在原语文化中,《丰乳肥臀》是莫言的代表作,也是一部成功的民间史诗。作者描绘了中国以抗日战争到革新开放之后的这段历史,把母亲刻画为一位甘愿承受苦难的女神。女儿们组成的家庭卷入了当时中国政治舞台各种力量的争夺和厮杀中,母亲独自一人承担着内心的痛苦和苦难的现实。小说通过家庭的变化来反映20世纪中国政治舞台的变迁,也表达了作者对女性,特别是母亲的讴歌之情。葛浩文在该书的英译本中有独到的主体性体现。由此,探讨葛浩文的英译本对于我们全面地认识译者主体性具有典型作用。本论文认为,译者主体性是否得到充分的发挥可以以下几个方面考虑:第一,译者是否准确地传递了原作的主题,人物形象,民族文化和文学风格;第二,译本是否能被目的语读者理解并接受;第三,译本是否能被译入语文化的意识形态和主流诗学认可。这三个层面是文学翻译界在讨论译者主体性这个话题时达成的-种共识。本论文共由四章组成:第一章梳理了与该探讨有关的文献,同时讨论了探讨的目的、作用和策略;第二章探讨译者主体性的内涵并总结了该话题在国内外的探讨情况;第三章比较原文和译文,将文本中体现出主观能动性和译者受动性的各个方面进行仔细浅析;第四章总结该探讨的主要发现,探讨探讨的论述和现实作用,并对进一步的探讨提出倡议。探讨结果显示,《丰乳肥臀》的英译本是葛浩文发挥主观能动性和受各方面因素制约的共同产物。一方面他在俗语、文化词、场景描写和文本形态这四方面的翻译上发挥了其主观能动性,另一方面又受个人能力和目的语意识形态的制约在成语和禁忌语的翻译上体现了其受动性。为了向西方介绍中国文化,满足西方读者对异域文化的好奇感,葛浩文会发挥主观能动性采取直译或音译加解释的策略保留原文的意象和文化元素。作为一个有独立思想的译者,葛浩文发挥主动性按其审美习惯和翻译思想对原文晦涩、不易翻译的内容进行改写,降低西方读者阅读的难度。为了与西方意识形态相一致,葛浩文不得不在译文中用委婉语代替禁忌语。同时受到自身能力的一些限制,葛浩文在译文中也出现了少量的误译,但并不影响译文的整体质量,这是受动性合理有着的必定结果。本探讨探究的是译者主体性在翻译历程中的体现和它对翻译质量的影响,这对于翻译探讨而言,有一定的论述和现实作用。以论述上而言,翻译标准的建立不能只以原文和原作者为中心,而要考虑译者在翻译中的主体性。译者主体性是主观能动性与受动性的辩证统一,探讨者不能过于关注其中的某一方面,夸大或低估译者主体性在翻译中的作用都是不可取的。以实践上而言,葛浩文在发挥其主观能动性和受社会因素限制时所采取的翻译对策能给翻译现当代中国小说的译者带来启迪。译者应精通原语和译入语两种不同的语言和各自的文化,在翻译中用恰当的对策充分地发挥其主体性,有效地推动中西方文化的交流。关键词:译者主体性论文《丰乳肥臀》论文汉英翻译论文主动性论文受动性论文
ACKNOWLEDGEMENTS5-6
中文摘要6-8
英文摘要8-13
CHAPTER ONE INTRODUCTION13-25
1.1 Literature Review14-21
1.1.1 Brief introduction to Mo Yan and his Big Breasts and Wide Hips14-18
1.1.2 Brief introduction to Howard Goldblatt and the Engpsh version of Big Breasts and Wide Hips18-19
1.1.3 Previous researches on Howard Goldblatt and the Engpsh version of Big Breasts and Wide Hips19-21
1.2 Rationale for This Research21-22
1.3 Research Purpose, Significance and Methodology22-23
1.4 Thesis Structure23-25
CHAPTER TWO SUBJECTIVITY AND TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY25-34
2.1 The Definition of Subjectivity25-27
2.2 Translator's Subjectivity27-34
2.2.1 The subject of translation27-29
2.2.2 The connotation of translator's subjectivity29-30
2.2.3 Researches on the translator's subjectivity both at home and abroad30-34
CHAPTER THREE MANIFESTATIONS OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITYIN THE TRANSLATION OF BIG BREASTS AND WIDE HIPS34-57
3.1 Manifestations of Howard Goldblatt's Subjective Initiative in Big Breasts and Wide Hips34-53
3.1.1 Proverbs35-43
3.1.2 Culture-loaded words43-50
3.1.3 Scene description50-51
3.1.4 Textual typology51-53
3.2 Manifestations of Howard Goldblatt's Passivity in Big Breasts and Wide Hips53-57
3.2.1 Cultural mistranslation53-55
3.2.2 Taboo words55-57
CHAPTER FOUR CONCLUSIONS57-61
4.1 A Summary of Major Findings57-58
4.2 Imppcations of the Study58-59
4.3 Limitations of the Study and Suggestions for Translators59-61
REFERENCES61-64