Acknowledgments5-6
Abstract6-8
摘要8-9
Contents9-11
Chapter One Introduction11-16
1.1 Significance of the Study11-12
1.2 A Brief Introduction to Hong Lou Meng and Its Influence12-13
1.3 A Brief Introduction to Cao Xueqin13-14
1.4 Introduction to the Translation Versions of Hong Lou Meng14-16
Chapter Two Literature Review16-35
2.1 Intercultural Communication Theory16-19
2.1.1 The Importance of Intercultural Communication17-18
2.1.2 Communication and Culture18-19
2.2 Cultranslation Theory19-30
2.2.1 Language, Culture and Translation20-23
2.2.2 Cultranslation Development Abroad23-28
2.2.3 Cultranslation Development at Home28-30
2.3 Existing Studies on Engpsh Versions of Hong Lou Meng30-35
2.3.1 Studies on Engpsh Versions of Hong Lou Meng at Home30-32
2.3.2 Studies on Engpsh Versions of Hong Lou Meng Abroad32-35
Chapter Three Two Engpsh Versions of Hong Lou Meng35-44
3.1 Comparison of the Translators of HongLou Meng35-38
3.1.1 About Yang Xianyi and Gladys Yang35-36
3.1.2 About Did Hawkes and John Minford36-37
3.1.3 The Intention of Translators37-38
3.2 Comparison between the Translators’ Translation Thoughts38-41
3.2.1 Yang Xianyi and His Literary Translation Thoughts38-40
3.2.2 Did Hawkes and His Translation Idea40-41
3.3 Foreigniazation and Domestication Appped in Hong Lou MengTranslations41-44
Chapter Four Translation of the Cultural Elements in Hong Lou Meng44-56
4.1 Clothing Culture44-46
4.2 Dietetic Culture46-49
4.2.1 Dishes Culture47-48
4.2.2 Tea Culture48-49
4.3 Repgion49-52
4.3.1 Buddhi and Taoi49-50
4.3.2 Confuciansi50-52
4.4 Poetry52-56
Chapter Five Conclusion56-58
Bibpography58-61
详细摘要61-65