摘要4-5
Abstract5-8
Chapter One Introduction: The Trend for C-E translation in 21~(st) Century8-10
Chapter Two Literature Review: Theoretical Basis for the Choice of Translation Strategy10-24
2.1 Skopos Theory10-15
2.1.1 Basic theories10-12
2.1.2 Factors Determining the Skopos of the Target Text12-15
2.1.2.1 Participants of a translational action12-13
2.1.2.2 Major participants that decide on the choice of translating Strategy13-15
2.2 Strategies for Cross - cultural Translation : Foreignization and Domestication15-24
2.2.1 Literal/Free Translation vs. Domestication/Foreignization15-17
2.2.2 Domestication17-20
2.2.2.1 The Definition of Domestication17
2.2.2.2 The Representatives of Domestication and Their Respective Theory17-19
2.2.2.3 The Principles of Domestication Group19-20
2.2.3 Foreignization20-22
2.2.3.1 The Definition of Foreignization20
2.2.3.2 The Representatives of Foreignization and Their Respective Theory20-22
2.2.3.3 The Principles of Foreignization Group22
2.2.4 Foreignization’s Advantages over Domestication in Cross-Cultural Translation22-24
Chapter Three The Necessity of Foreignization in C-E Translation24-51
3.1 The Choice of Translating Strategy in China’s Translation History: from a Skopos Perspective25-38
3.1.1 The Germinating Stage: the Stage of Buddhist Scriptures Translation(A.D. 148-1111)25-29
3.1.2 The Developing Stage: before and after the May 4~(th) Movement(A.D.1894-1930)29-35
3.1.3 The Modern debate over Domestication and Foreignization35-38
3.2 The Choice of Translating Strategy for China Today: Foreignization38-43
3.2.1 The world today: Challenged by Cultural Globapzation38-40
3.2.2 China Today: In a Disadvantageous Position in the World40-41
3.2.3 Foreignization for Today’s C-E translation41-43
3.3 Foreignization’s advantage over domestication in Today’s C-E translation: A Case Study of the Translation of Confucius’ Lun Yu43-51
3.3.1 A comparative study of the two versions of Lun Yu44-49
3.3.2 Merits of Legge’s Foreignizing Translation49-51
Chapter Four The Feasibipty of Foreignization in C-E Translation51-59
4.1 Theoretical Basis: The Relevance Theory51-53
4.2 Practical Basis:The World’s Attention and Interest in Chinese Culture53
4.3 Translation Methods Used as Remedies for Foreignization Strategy53-59
4.3.1 Transpteration54-55
4.3.2 Literal Translation55-56
4.3.3 Contextual Amppfication56-57
4.3.4 Annotation57-59
Chapter Five Conclusion59-61
Bibpography61-63