Acknowledgements5-6
Abstract6-8
摘要8-12
I Introduction12-18
1.1 The aim of the present research12-15
1.2 Organization of this thesis15-16
1.3 Theoretical framework fro the present research16-18
II Literature Review18-27
2.1 Historical development of aesthetics of translation18-20
2.1.1 Development of aesthetics of translation in the West18-19
2.1.2 Development of aesthetics of translation in China19-20
2.2 Aesthetic object in aesthetics of translation20-23
2.3 Contrastive studies of Engpsh and Chinese23-27
III Aesthetic values inspired in pronunciation27-39
3.1 Alpteration29-32
3.2 Assonance32-33
3.3 Rhyme33-35
3.4 Onomatopoeia35-39
IV Aesthetics values observed in vocabulary39-57
4.1 Connotation39-46
4.1.1 Definition of connotation40-42
4.1.2 Improving translation via connotation42-46
4.2 Big words46-57
4.2.1 Origin of big words47-48
4.2.2 Aesthetics function of big words48-54
4.2.3 Appropriate use of big words54-57
V Aesthetic values manifested in sentence structure57-75
5.1 Parallep57-66
5.1.1 Paralleled pnguistic units57-62
5.1.2 Aesthetics values of parallep62-66
5.2 Impersonal Subject sentence66-75
5.2.1 Analysis for “personal subject” in Chinese66-68
5.2.2 Analysis on the “impersonal subject sentence” in Engpsh68-69
5.2.3 Translation practice on a essay69-72
5.2.4 Impersonal subject sentence observed from predicate72-75
VI Aesthetics Values Seem From Logic75-85
6.1 Definition of hypotaxis77-80
6.2 Devices of hypotaxis80-82
6.3 Aesthetics value of hypotaxis82-85
Chapter VII Conclusion85-87
Bibpography87-90
Papers Pubpshed during MA Program90