ABSTRACT2-3
摘要3-6
Chapter One Introduction6-8
Chapter Two Literature Review8-14
2.1 Westerm and Chinese Aesthetic Translation Studies8-12
2.1.1 Western Aesthetic Translation Studies8-10
2.1.2 Chinese Aesthetic Translation Studies10-12
2.2 Previous Studies on Engpsh Translation of Classical Chinese Poetry12-14
Chapter Three Theoretical Foundation:Translation Aesthetics14-18
3.1 Aesthetic Object14-15
3.2 Aesthetic Subject15-17
3.3 Aesthetic Reproduction17-18
Chapter Four Xu's Translation from the Perspective of TranslationAesthetics18-45
4.1 Aesthetic Objects18-22
4.1.1 Classical Chinese Poems18-20
4.1.2 Xu's Version20-22
4.2 Aesthetic Subjects22-27
4.2.1 The Translator22-26
4.2.1.1 Aesthetic Awareness and Aesthetic Competence23-24
4.2.1.2 Xu's Major Notions in Poetry Translation24-26
4.2.1.3 Xu's Purposes of Translating Classical Chinese Poems26
4.2.2 The Reader26-27
4.3 Aesthetic Reproduction27-45
4.3.1 Reprodction of Form Beauty27-38
4.3.1.1 Rhythm and Rhyme27-33
4.3.1.2 Onomatopoeic Effect33-35
4.3.1.3 Reduppcation35-38
4.3.2 Reproduction of Non-form Beauty38-45
4.3.2.1 Image and Imagery38-41
4.3.2.2 Artistic Ideorealm41-45
Chapter Five Conclusion45-48
5.1 Major Findings45-46
5.2 Research Limitations46
5.3 Suggestions for Further Study46-48
References48-51
Acknowledgements51-53