您的位置: turnitin查重官网> 英语 >> 英语专业答辩 >有关于英语口译教学模式

有关于英语口译教学模式

收藏本文 2024-02-06 点赞:10618 浏览:45199 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:为提高口译教学的质量,依据口译的特点和口译教学的目标及方式,英语口译课应采取以技能训练为核心,兼顾理论学习和语言训练的教学模式。注重培养学生的口译技巧技能和出色的心理素质,同时重视学生的社会文化能力的培养。
关键词:口译; 教学内容; 教学模式; 教学策略
口译是“ 一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动”( 梅德明, 2000:8) , 译员要对原语进行听辨, 理解, 记忆, 分析, 代码转换, 最后用译入语表达出来。在整个口译过程中, 译员应具有听力理解和信息处理能力及语言表达能力, 其中涉及到短期记忆, 记笔记, 译数字, 阅视翻译等其他技能。因此, 口译课是一门专业技能课。《高等学校英语专业英语教学大纲》中也把口译课列为英语基本技能课程之一。它对口译课作了如下描述“ 口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。

一、了解教学对象, 确立合理的教学目标

了解学生的基本情况,如学习背景,学习基础和学习需求对合理确立教学目标是非常重要的。口译教学中的学生英语水平参差不齐,学习背景和策略各异。一部分学生可能存在英语基础知识不够扎实、词汇量不足、语言理解水平较差的理由。但他们的学习动机明确,其动机就是巩固和进一步提高自己的专业知识,找到一个理想的工作,出国进修或更好地从事本职工作。

二、教学模式的研究

合格的口译人才不仅要掌握口译专业知识,具备扎实的双语能力,还要紧跟时代的步伐,了解当今世界在政治、经济、文化、贸易等领域的发展与变化。目前我国口译人才培养的任务主要由高校来承担,如何能够将口译教学的目的和人才培养的目标有效地结合,将教学内容和课程建设合理地整合是目前英语口译教学所面对的一大难题。

(一)、听力技能训练

译员能否完整地接收到信息并将其清晰地传递出去是口译成败的关键因素之一。口译过程中的第一个环节就是“听”。译员必须掌握每一个信息,还要揣摩发言者的口气和其讲话的目的。这就要求译员精神高度集中,紧跟发言者的思维线路,对其话语脉络作出快速的整理疏导,继而领悟其语符表层作用、语义深层涵义。要做到这一点,除了有出色的短期记忆力和高度集中的注意力外,还需要过硬的听力理解能力。因此,一名合格的译员需要经过多领域、多题材及多种口音的语料练习,来熟悉不同层次的英语。

(二)、记忆能力训练

口译记忆能力的训练主要有两种: 强记训练和笔记训练。在强记训练过程中,译者要高度关注发言者的话语,紧跟其思维线路,把发言者的话语按照内容、逻辑分层次,或按时间、事件、语群秩序等编程似的存储于脑海中,同时边记边转换成目的语。可以通过短时记忆( 听—复述,听—译)以及形象记忆、逻辑记忆、连锁记忆等策略来训练记忆能力,使学生逐步掌握强记的规律。同时在选材上,可以选用学生熟悉的、感兴趣的并接近其自身语言水平的不同题材,有步骤地进行记忆训练。从内容上说,越熟悉的东西越容易被记住,理解力越强的越容易记,反之亦然。从形式上说,情节性越强的越好记,话语逻辑性越强的越好记,反之亦然。

(三)、表达能力训练

如果把口译的各个环节看做一个生产过程的话,那么目标语的传导就是成品。译语表达能力的强弱,直接决定了译语输出的质量。为了提高口译表达能力,可以将之前口语课所学的许多技能融会贯通于口译课中,如理解技能、复述技能、综述技能,以及语音语调、演讲技巧等。出色的演讲技巧和交际能力有助于译语的流畅表达。因为,“口译的现实性、即时性和交互性决定了译员既要面对发言人和听众,又要像一个讲话者一样完成口译工作,更要在口译过程中调动自己的全部语言和知识资源,运用各种技巧,充分利用讲话人提供的信息,特别是语气、语调、表情等”。

(四)、应变技巧和心理素质的训练

口译课上可以通过角色扮演的方式来培养学生的应变能力。学生可以分别扮演中方、外方代表;中方、外方译员,在会谈、谈判过程中对角色的情绪、态度及会场的气氛进行整体的把握,并针对各种理由做出应变处理。从而考查学生的技巧掌握情况: 能否做到翻译准确、顺畅; 译语表达贴切、得体;反应迅速、灵活等。
译员出现紧张心理的理由可归结为以下几点: 一是因缺少专业训练和实战经验而导致缺乏自信; 二是由于译前准备不足而忙乱; 三是由于个人性格的理由而在场景压力下“怯场”。因此培养训练译员拥有良好的心理承受能力对于顺利完成口译任务至关重要。训练和培养学生在公众场合镇定自若、信心十足,这不仅是口译课堂教学的重要内容,也是学生日后从事口译相关工作所要攻克的一大障碍。因此在口译教学过程中,教师应该针对不同的学生个体表现进行评估,继而分析促使该学生产生紧张心理的因素,从中探求紧张心理的策略及策略。同时要求学生必须养成事先查阅相关资料,了解背景知识的良好习惯。因为详尽的准备工作不仅是口译工作顺利进行的前提,还有助于学生缓解现场压力,使精神放松,从而提高其心理素质。

(五)、跨文化意识的培养

口译是人类在跨种族、跨文化、跨意识形态交往过程中不可缺少的一项语言交际工具。在跨文化过程交际中,由于双方各自不同的文化背景、民族性格、思维方式、宗教信仰等诸多因素的影响,而使译者自翻译过程中必定要面对涉及文化背景、风俗习惯和百科知识等领域的挑战。因此在进行口译工作时,译员必须关注双方的文化背景,尽量寻求符合双方文化因素的方式的译出语,只有这样才能使双方的沟通合理流畅地进行,从而达到交流的目的。
总之,只有遵循口译和口译教学的特点,才能全面、协调地培养学生口译的各项技能。只有教师圆满地完成教学任务,才有可能为社会培养出具备扎实的双语语言功底,渊博的知识,流畅的表达能力,出色的记忆力,良好的跨文化交流意识和随机应变的能力的复合型口译人才。
参考文献:
[1] 张宝钧. 大学英语与口译教学中的“临场”训练[J].中国翻译,2003( 3) : 37 ~ 39.
[2] 吉哲民. 浅谈中国学生的外语交际能力[J]. 外语界, 2001( 3) : 15 ~ 18.
[3] 冉隆德. 口语教学的内涵与学生外语自主交流技能的培养[J]. 内江师范学院学报,2006 ( 1) : 10英语口译教学模式由优秀论文网站www.udooo.com提供,助您写好论文.7 ~109.
[4] 梅德明. 口译教程[M]. 上海: 上海教育出版社1998: 25 ~ 26

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号