您的位置: turnitin查重官网> 经济 >> 证券投资 >基于平行文本功能理论西安市公共交通英语翻译问题

基于平行文本功能理论西安市公共交通英语翻译问题

收藏本文 2024-04-17 点赞:10156 浏览:36321 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:本文通过对公交用语文体特点的阐述及翻译中常见错误的分析,以翻译中“功能对等理论”和“平行文本理论”为指导,提出了在公交英语翻译中应遵循的原则和纠正方法。
关键词:公交用语;翻译误区;文本平行理论;功能分类;翻译方法
本文系2011年度陕西省教育厅科学研究项目“西安市国际化进程中城市公交系统双语怎么写作现状的调查与研究”,项目编号11JK0389
近年来,随着陕西省旅游产业迅速发展和对外交流的不断扩大,特别是西安建设国际化

摘自:毕业论文范文格式www.udooo.com

大都市进程的加快,来陕进行文化交流、经贸洽谈或旅游管管理的外籍人士越来越多。2009年国家颁布《关中-天水经济区发展规划》,将西安被列为继北京、上海之后,我国第三个“国际化大都市”。但是,西安市内的各路公交线路却存在着翻译错误、双语怎么写作不完善等问题,不仅给外籍人士带来很多不便,也给本市居民的出行旅游带来了诸多不便,影响西安乃至陕西形象。

一、西安地铁站内英译公示语误译

(一)词汇
例如地铁列车内会有设有专门的爱心椅,这些座位的上面会贴有这样的标识语“请为老、弱、病、残、孕及抱小孩的乘客让位”,而它的翻译则是“Please offer the seat for the old、weak、disease、disable 、pregnant passenger and the passenger with baby”。本句公示语是为了提示大家这些作为是为这些不方便乘客所提供的。不知道大家有没有发现公示语中的“病和残”分别被翻译为了“disease和disable ”。
又如,有一处公示语是在提示乘客小心门缝夹手,然后“小心夹手”仅仅翻译为“Be Careful”,对于初次乘车的外国友人来说,此句仅有“小心”的意思, 但小心什么,不得而知。 所以它就没有起到提示乘客小心注意人身安全的作用。
二、语法

(一)语法有误

在西安地铁站内还有一张公示语是告诫乘客“灯闪铃响 请勿上下”,它的译文是“No boarding while the light is flashing or the bell is ringing”。英译公示语中的“Boarding”并没有完全翻译出句中“上下“的意思。 而且本句话看起来是陈述句,其实是具有警示作用,它原本体现的是公示语的指令功能,具有一定的强制性。英汉公示语的不吻合就使公示语的指令功能不明确,从而失去了它的原有功能。

(二)中式英语

通过作者的观察发现,西安地铁站内的站点名称只有中文汉字和拼音,例如, “钟楼”翻译为“ZHONGLOU”,“大明宫”翻译成“DAMINGGONG”.但笔者认为西安是一个文明古都,其地点的命名有些是来自文化习俗,对于中文功底比较薄弱的国际友人来说,纯粹的中文汉字和拼音并不能起到根本性的参照作用。因为“Bell Tower”与“Daming Palace”这样的翻译才能显示出西安的重要性的地方特点。

三、公交车英语翻译问题

(一)词汇-选词不当

部分无人售票车上车的译文是“up”,下车时“down”。例如线路223,18,24,27,512,402。更有甚者,部分无人售票车,例如线路6,215,竟然将“下”翻译成“exit”。根据公共场所公示语译写规范,各类车站出口统一译作Exit。
部分小型中巴,例如线路213的标志“上”被翻译成“up”。
并且某些公交线路,例如线路6在英语播报中,“站”的英文播报是“station”,而不是“stop”。
(二)语法

1、语法有误

例如,车还没到站,语音播报“Now, we get to the Bell Tower Station”, 会令外国友人产生错误的认知,认为:“这一站不是钟楼,是在开往钟楼。”因而没有下车,结果多坐了一站。再如,6路和5路公交车均用doing的形式进行播报,例如,线路5 we are arriving at Ziwu Road,会让人搞不清究竟是将要到达这一站还是就在这一站。

2、中式英语

受母语表达或思维方式的的影响,未使用地道的英语表达。比如,“看管好私人财物”的标识语被一一对应的译作"Keep Well Your Possessions",地道表达"Be Ware of Theft"。“暂停怎么写作”习惯性说法为"Temporarily Out of Service",但是我们会有"Pause Ministry"的标识语。

3、双语和单独母语同用

6路公交车只有“北门”“南门”“朱雀门”“小南们”“含光路”的英语播报。Now, we’re arriving at North Gate/Zhu Que Gate/Small South Gate. The next station is South Gate/Small South Gate/Han Guang Road.后面的报站方式则母语到底。既然使用双语标识。

四、在“功能对等”及“平行文本”理论下进行公交用语翻译

在语料库翻译学中,一种对“平行文本”的定义是:“在语言上彼此独立,但却是在相同或相近的情境下产生的不同文本。“平行文本”产生于不同的语言文化环境,但涉及的话题相同,属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能。公交用语的文体按其功能和作用,可分为指示,提示,限制和禁止四大类。我们将据此对公交用语提出正确合理的译法。

(一)指示功能

主要涉及各种设施名称及方位。英文通常 “使用大量名词,动词和各类型短语。”[1]如,乘坐交通工具在国外有类似的情景,翻译同情景文本时完全可以借用或参照其地道表达。 “上下车”在英语中是“get on”与“get off”,所以上下车应该分别是“on”与“off”,而不是“up”和“down”;根据公共场所公示语英文译写规范,公共汽车中途停靠站译作Stop,轨道交通中途停靠站译作Station。例如“钟楼站”,我们应该译为Bell Tower Stop,而不是Bell Tower Station。还譬如,上例“Please offer the seat for the old、weak、disease、disable 、pregnant passenger and the passenger with baby”。根据牛津英汉双解词典释义:“disease” 的汉语意思是“病,疾病”,是指一种病的症状 并能用于表示生病的人;而“disable”则是动词,表示是丧失能力,使伤残。这样的译文让母语为英语的人士看起来不知所云,甚至在怀疑我们为什么要为“病”让座位。

(二)提示功能

公交用语中常提示公众人身及财产安全。“英语通常:“使用caution, danger, warning等具有警示意义的词;使用祈使句;使用"Do not+V(p)"结构。”[1]比如,Please Take Your Belongings With You 请勿遗忘随身物品。例如线路14中的“贵重物品,随身携带”可以翻译成“Please your Valuables with you”等。
例如在西安地铁的车厢里都会放有安全锤,它用于在紧急情况下击碎窗玻璃逃生,然而就击碎窗玻璃则被翻译为“Crack Window Glass”,其实本句话只用翻译为“Crack Window”就可以了。翻译的时候不能一味地逐字按照母语字义来翻译,应该适当转换,这样就可以减轻读者的理解负担,从达到正确的理解。

(三)限制功能

主要是通过指令对公众行为进行调整、限制。英语通常使用“词/短语+ONLY;祈使句;使用require等具有指令、限制、要求意义的词。”[1]比如, Keep Your Head Inside 请勿将头探出。线路229中的“请勿手扶”可翻译成“Keep hands off”等。

(四)禁止功能

主要传达强制性意义。英语通常“使用"No+N(p)/V-ing"结构;Do not+V(p);使用prohibit等含有禁止意义的词汇。”[1]比如,DANGEROUS ARTICLES FORBIDDEN禁止携带危险物品
CONVERSATION WITH DRIVER PROHIBITED禁止与驾驶员谈话
例如西安地铁站内公示语的翻译 “不要倚靠此门”翻译为“Don’t Lean On The Door”,并没有翻译为“Leaning On The Door Prohibited”。
五、总结
通过对公交用语中不同语言不同功能的分析说明, 根据中西方文化的差异,汉语的词汇的词性和英语词汇的词性有所不同,有些英文单词看起来表达意义和中文一样,但是其用法却大相径庭。翻译人员不能一味地用中文思维去理解英文,翻译的时候要学会转换词汇的词性,从而达到正确的翻译,以减少交流的障碍,进而促进交流的有效进行。为了达到英文在同样情境下的习惯表达, 首先要了解和掌握文本所要传达的效果信息,即受众看到译本时所产生的反应;其次,寻找相同情境下的目的语文本,取其精华,以功能对等为导向,进行合理准确的翻译创作。
参考文献:
李婉丽,毕晓铭,2012,国际旅游城市公共交通双语怎么写作环境的调查研究 [J],《神州》第7期
陈蕾,2012,公示语翻译的典型错误分析[J],《外语论坛》第5期
[3] 范勇,2009,从“目的论”看“平行文本”分析在应用翻译中的作用[A],《阅江学刊》第4期
[4] 王银泉,2007,汉英公示语翻译及其译学理据[N],《北京第二外国语学院学报外语版》第6期
[5] 曾丹,陆志军,2011,公示语特点及误译探析[N],《长春理工大学学报社会科学

源于:毕业论文致谢格式www.udooo.com

版》第12期
[6] 江苏省语言文字工作委员会办公室 组编,2010,《公共标志英文译写指南》[M],王守仁主编,南京 南京大学出版社2010.6

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号