您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 动漫 >试议视角以跨文化视角解读《悲惨世界》语言风格

试议视角以跨文化视角解读《悲惨世界》语言风格

收藏本文 2024-02-10 点赞:22634 浏览:98358 作者:网友投稿原创标记本站原创

[摘要]伴随着中国加入世贸组织这一历史性变革的发生,那些进口的英文电影开始逐步登上了中国影院的银幕,不断拓宽着国人的眼界。而英文电影的译制工作就成了中西文化流通的重要媒介,一部英文电影,在国内的受欢迎程度往往取决于电影语言的翻译水准。中西方文化的差异对电影台词的翻译存在着重大的影响,也给英文电影的中文译制工作带来了很多障碍。本文就以《悲惨世界》为例,从跨文化的视角解读其电影的语言风格,探讨在多元文化交融的背景下语言互译的特质。
[关键词]跨文化视角;解读;《悲惨世界》;语言风格
在21世纪,人类已逐步进入信息化时代,随着生活节奏的加快,文本阅读带来的冲击已经远远不及视听享受带来的震撼。人们开始译制许多优秀的英文电影作品,电影的翻译与一般文学作品的翻译不同,它既要能够传递异域文化的精髓,又要考虑到本国的观众接受能力。本文从跨文化的视角,对电影《悲惨世界》的语言风格展开解读。

一、《悲惨世界》——从小说到电影的漫长旅途

浪漫主义文学起源于德国,随后在英法兴盛,最后波及世界各国。作为法国浪漫主义的导师和杰出领袖,维克多·雨果是世界浪漫主义文学史上第一流的文学巨匠。他的小说鸿篇巨制,诗歌思如泉涌,处处洋溢着浪漫

源于:论文怎么写www.udooo.com

主义的火焰。《悲惨世界》作为雨果的代表作,有着像托尔斯泰的巨作《战争与和平》那样的气魄,它是法兰西文学上一颗耀眼的明珠。小说共有五部,贯穿了冉·阿让一生的经历,多方面观照了法国社会的现实。作品从主人公出狱之日写起,往前追溯至主人公入狱的1796年,往后推至发生巴黎街垒战的1832年。整部小说的背景非常广阔,横跨拿破仑当政、波旁王朝和七月王朝三个时代,通过对当时法国社会黑暗面的控诉,作者表达出对下层贫苦人民不幸遭遇的同情。
小说重要讲述了主人公冉·阿让由于偷了一个面包被19年并为社会所不齿而后受到教堂主教的恩惠而得以发家,当上市长拯救孤女柯赛特的故事。柯赛特的母亲芳汀年轻时是个美丽善良的姑娘,被人引诱后怀孕又遭人抛弃。她将私生女柯赛特寄养在乡下的房东家,受到房东的欺诈,还受到工厂厂主的欺凌,为了给惟一的女儿筹钱治病,她卖掉了自己的金发和肉体,最终含恨而死,临终前将女儿托付给当时已经是巴黎市长的冉·阿让。而小柯赛特的遭遇就更为悲惨。在作品的序言中,雨果这样写道:“只要法律和习俗所造成的社会压迫还存在一天,在文明鼎盛时期人为地把人间变成地狱并使人类与生俱来的幸运遭遇不可避免的祸;只要本世纪的三个问题:贫穷使男子潦倒,饥饿使妇女堕落,黑暗使儿童羸弱还得不到解决,只要在某些地区还可能发生社会的毒害,换句话说同时也是从更广的意义来说,只要这世界上还有愚昧和困苦,那么,和本书同一性质的作品都不会是无用的。”这几句话无疑是对书名“悲惨世界”的最好解释。雨果认为,法律的不公造成了人民的苦难,世俗和偏见是犯罪的根源,因此,小说中米里哀主教以德报怨的做法最终感化了主人公,使其走上正途,成为一个乐善好施的好人,而主人公冉·阿让又进一步感化了沙威。小说具有强烈的浪漫主义色彩,想象大胆,情感强烈,热情激昂的语调与叙述风格,再加上对政治的批判分析,形成了小说独特的艺术空间。
小说自问世以来受到广泛关注,被改编成多个版本的电影和动画:1958年,保罗·李塞诺率先将《悲惨世界》搬上银幕,成为电影版《悲惨世界》的开山之作;Glenn Jordan又对小说进行了改编,使《悲惨世界》的电影艺术得到进一步的发展;1982年,法国导演罗伯特·何森拍摄了新版的电影《悲惨世界》,将原汁原味的18世纪法国社会呈现在了观众眼前;随着电影版本的陆续增多,《悲惨世界》的音乐剧终于诞生了,音乐剧用另一种艺术形式再现了小说的精彩内容,成为众多版本之中在艺术成就上最高的版本;2012年,由安妮·海瑟薇主演的《悲惨世界》上映,获得了极高的口碑,成为《悲惨世界》改编史上的又一个神话,最新版本由歌剧版改编而来,融合了电影与音乐剧两种艺术形式,在影片的语言风格上有强烈的诗化特色。
《悲惨世界》不仅是时代的杰作,也是生活的作品,更是精神的总和。在文化多元的时代,跨文化交际已经成为一种普遍的现象,2012版的电影《悲惨世界》的语言译制也是如此。

二、电影字幕译制中的跨文化交际

在近年来的文化传播中,跨文化翻译成为一个热门话题。基于译者在跨文化交际中所处的关键位置,译者就有了双重的身份,他要与两种语言和文化打交道,既是读者也是作者。与此同时,翻译的能动性使他在促进文化交流中处于中心的位置。所以,跨文化翻译具有以下特点:首先,翻译要将文化当作翻译的单位,不能单单局限于先前的文本;其次,翻译要着重于文本在异域文化里的价值,而不将眼光局限于描述文本源语;第三,翻译是一个交流的过程,而不是一个机械的译码重组的过程;最后,在不同的历史时期,翻译有着不同的原则和规范。跨文化的翻译活动还要强调读者的接受程度,我们主张译者要先把握原文的中心思想和意义,可以用多种不同的表达形式替换原文,甚至是原文的语言结构也可以替换,只要保证读者在感觉上与原文一致即可。作为介绍西方文化、传递西方文明的一种直观的手段,电影台词的很多特点,如瞬间性、通俗性及观众的复杂性等,使得电影在翻译的过程中不能使用对小说等文学的注解来表达作品的思想感情,而必须充分发挥其二度创造功能,创造性地将原作品的文化信息、艺术意境传达出来,使译语观众与源语观众在接受性上和谐统一。据此,我们可以定下电影翻译中处理文化差异的三大原则:译文语言必须浅显通俗、必须保证情节的顺畅进行、必须尽量保留源语言的审美享受。这些跨文化翻译的观点与陈述的电影翻译策略都不谋而合。

三、浪漫主义语言风格的极佳体现

2012版的电影《悲惨世界》在语言风格上沿袭了小说中洋溢的浪漫主义情怀,由于脱胎自歌剧版,其在台词上更为诗化,介于口语与歌词之间,有非常独特的韵味,主要表现为以下几个方面。

(一)在句式上,以简短的诗化语言为主

在2012版的电影《悲惨世界》中我们不难看出,整部影片已经将音乐与情节融为一体了。纵观整部影片,所有台词几乎是用演唱的形式表达出来的,单纯使用正常语气的对话很少,而在演唱中,演员所要表达的情感不仅是台词本身的情感,还有曲调所要传达的韵味,所以,过分冗长的台词和口语化的表达会使影片显得不和谐。在这种情况下,台词必须使语调和音律相协调,才能表现出影片所要表现的情感。
新版《悲惨世界》在台词的句式上十分简短,多用诗化的语言。例如:影片一开始时就是犯人在大雨中拖船的场景,这里采用了大合唱的方式,用简短的语言表现出法国社会当时法律制度的不公平和上层的骄矜,在滂沱大雨中,犯人们你一言我一语说着自己的犯罪情况和服役生涯的艰辛;还有在芳汀走投无路之时,妓院的们齐声高唱着夜晚拉客时的歌谣,统一的韵律,简短的话语,就将下层为了生存不得不出体的悲哀和轻浮孟浪中的绝望体现得淋漓尽致,从们的生存环境中更可以看出当时法国社会的黑暗与不公。简短诗化的语言是配合歌剧式的表演方式而改编的,在这样的改编下,电影仍然保持了史诗般的叙述风格,也正是这样简短又激烈的表达方式,使电影保持了浪漫主义的情感与想象。

(二)浪漫情怀与歌剧的高昂格调相结合

《悲惨世界》作为浪漫主义的巨作,在电影的台词设计上也遵循了浪漫主义的一贯风格,浓墨重彩渲染了角色的情感,有一股不可遏制的喷张力度。在影片的前半段,芳汀有一个私生女的秘密被发现了,这立刻招来了工厂内部女工们的恶意揭露和攻击,作为一个肤白貌美的年轻女人,芳汀在工厂内肯定是大家嫉妒的对象,虽然出身于社会底层,但却有一种与生俱来的高贵气质,这无疑成为工厂女伴极为嫉妒的优点,也成为工厂主人产生龌龊想法的根源,在那样一个动乱的时代,工作难找工钱难赚,人们巴不得自己身边的同事越少越好,于是,芳汀的私生女成为众人排挤她的借口,在这一幕中,芳汀与工厂众多女工处于对立的局面,她一个人对抗着女工们的羞辱和工厂主人的骚扰,在台词的设计上,电影主要突出了芳汀内心的情绪波动,浪漫的情怀与高昂的歌剧格调交相辉映,形成了电影独特的语言艺术

(三)在翻译上,结合中文思维惯性与语境,保留英语原味

在字幕的处理上,译者结合了中文的思维惯性,由于电影讲述的是发生在18世纪法国的故事,因此在语言上也具有中世纪的风格和思维习惯。例如主人公在得到米里哀主教的赦免之后,内心一时激动难平,本以为人生就此没有希望了,内心对社会充满了怨恨,却想不到在这一刻竟然峰回路转,重获新生。但如果就此直译,对于不了解法国社会背景和法律制度的观众来说,是难以与影片产生共鸣的。译者在这里充分考虑到了中文的思维习惯和语境,在不打破英语原味的基础上,对这一段语言进行了处理,让主人公冉·阿让在澎湃的自白中撕毁了罪名书,开始了崭新的生活。除此之外,影片中对“以牙还牙,以眼还眼”等俗语的翻译也恰到好处,帮助观众对影片进行深入的理解。
新版《悲惨世界》为我们展现出电影对白未来发展的多种可能性,在艺术形式上的可创新性和与多种艺术形式相融合的可塑性。

四、结 语

作为一种有意识且有组织的文化传播活动,电影翻译是跨文化传播在现代社会的重要表现。《悲惨世界》作为雨果的经典代表作,被改编成歌剧和电影在全世界广泛流传。电影的翻译与一般文学作品的翻译不同,它既要能够传递异域文化的精髓,又要考虑到本国的观众接受能力。伴随着中国加入世贸组织这一历史性变革的发生,那些进口的英文电影开始逐步登上了中国影院的银幕,不断拓宽着国人的眼界。而英文电影的译制工作就成了中西文化流通的重要媒介,一部英文电影,在国内的受欢迎程度往往取决于电影语言的翻译水准。总体上来说,《悲惨世界》的电影语言风格沿袭了小说中浪漫主义语言澎湃的特征,在中文字幕的译制上考虑到了汉语接受的能力,呈现出简洁浪漫的诗歌美。
[参考文献]
金琼.西班牙巴洛克诗人路易斯·德·贡戈拉的两首诗解读[J].名作欣赏,2011(24).
王涛.放场电影过个年[J].大众电影,2005(09).
[3]胡杨.跟我走,到电影里踏青——经典电影之绿色篇[J].电影,2005(03).
[4]杨兆民.我的《大众电影》情结[J].大众电影,2000(06).
[5]强儒.我又订阅了《大众电影》[J].大众电影,2001(01).
[6]朱丹华.拉拉杂杂冯氏电影[J].大众电影,2005(04).
[作者简介]钱轶群(1975— ),女,江苏常熟人,外国语言学及应用语言学硕士,常熟理工学院讲师。主要研究方向:认知语言学。

摘自:毕业论文格式www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号