您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 古代文学 >《汉语教程》:英译部分理由考察与应对对策前言

《汉语教程》:英译部分理由考察与应对对策前言

收藏本文 2024-03-25 点赞:27522 浏览:122227 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:汉语教材中的外文注释是教材必不可少的一部分,而英语作为全球的通用语言,是对外汉语教材选择外文注释的首选。《汉语教程》(杨寄洲主编,北京语言大学出版社,2006)是利用较广泛的一套教材,其中的英文注释非常全面细致,但是也有着着一定的不足。本论文通过对《汉语教程》语言技能类六册书的考察浅析,发现了英译部分出现的不足,并且以英汉语言比较的角度找出了出现不足的理由。调查浅析了对教学和学习的影响,提出了解决对策。关键词:对外汉语教材论文英译部分不足及理由论文对外汉语教学论文

    中文摘要3-4

    Abstract4-8

    第一章 绪论8-17

    1.1 选题缘由8-9

    1.2 探讨的范围9

    1.3 探讨基础9-12

    1.3.1 论述基础9-12

    1.3.2 探讨范围12

    1.4 相关探讨综述12-14

    1.5 探讨思路和策略14-16

    1.5.1 探讨思路14-15

    1.5.2 探讨策略15-16

    1.6 探讨作用16-17

    第二章 《汉语教程》英译部分不足的考察、分类17-27

    2.1 《汉语教程》英译部分不足的界定标准17-19

    2.2 词汇英译部分不足的考察、浅析、归类19-23

    2.2.1 词性标注不符的19-20

    2.2.2 生词与英文注释语义不对等20-21

    2.2.3 生词注释与原词的感彩不一致21

    2.2.4 生词的注释不能准确地表达原词的社会与文化内涵21-22

    2.2.5 生词的注释脱离原词在上下文语境中的作用以及语体风格22

    2.2.6 生词的注释未提供有关原词用法方面的信息22-23

    2.3 语法及注释部分不足的考察、浅析、归类23-27

    2.3.1 译文的语法错误23

    2.3.2 译文传达信息不能充分表达原句的作用,缺少必要的限定性成分或用词不准确23-24

    2.3.3 虚词翻译利用词语或短语的作用范围与虚词本身的作用范围不相符合24

    2.3.4 语法部分涉及两个近义词语比较时,译文表达作用不建全面24-25

    2.3.5 译文按照汉语习惯直接翻译,没有按照英语的句式习惯进行翻译25

    2.3.6 排版错误25-27

    第三章 理由浅析27-42

    3.1 生词部分不足理由浅析29-39

    3.1.1 英汉两种语言的词类差别29-33

    3.1.2 英汉词汇作用的不对应性33-36

    3.1.3 英汉词汇色彩的差别36-39

    3.2 语法及注释部分不足理由浅析39-42

    3.2.1 英汉句式结构的差别39-41

    3.2.2 英汉语言语态利用习惯的差别41-42

    第四章 《汉语教程》英译部分的不足对教学与学习的影响42-51

    4.1 对教学者的影响42-43

    4.2 对学习者的影响43-49

    4.3 调查的局限49-51

    第五章 应对对策51-56

    5.1 注释词词性标注尽量选用与课文该词所显示的词性一致52

    5.2 根据课文语境,列出并注释词语的义项及英文注释52-53

    5.3 呈现词语区别性语义特点,对词义加以限制53

    5.4 注释词义同时兼顾词语的感彩、社会文化内涵和语体风格53-55

    5.5 英文注释要符合英语的语法规则和表达习惯55-56

    结语56-57

    附录一57-70

    附录二70-71

    附录三71-73

    附录四73-76

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号