您的位置: turnitin查重官网> 经济 >阐述汉语和英语数字习语比较

阐述汉语和英语数字习语比较

收藏本文 2024-03-05 点赞:4999 浏览:16374 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要 数字习语,是语言的精华,具有强烈的文化特征。汉语与英语的数字习语有一些相同之处,但它们之间的文化差异却是最主要的。本文探讨了汉语与英语数字习语的相同点和文化差异,以及在跨文化交际中翻译数字习语的策略。
关键词 汉语数字习语 英语数字习语 相同点 文化差异
:A
习语一般指常用在一起,具有特定形式的词组,它既是文化的载体,又是语言的精华,其蕴含的作用往往不能从词组中单个词的意思推测而得。作为习语的重要组成部分,数字习语具有深厚的文化底蕴和特殊的文化根源,准确运用和翻译这些习语,对顺畅交际和有效沟通大有裨益。
1数字习语的特征

1.1单个数字应用

汉语中有很多单个数字应用于习语中。使用频率最高的是数字“一”。比如:一帆风顺、一丝不苟、一步登天等。位居其次的是“百”。比如:百花齐放、百家争鸣、百年大计。其它单个数字使用的习语,比如:两全其美、五谷丰登、九霄云外、千里迢迢、万家灯火。而在英语中单个数字通常出现在习语的首位,比如:first thing off the bat (立刻,马上);forty winks (打盹,小睡);a three- cornered fight (三个人的较量)等。

1.2多个数字连用

多个数字连用是两个或以上的数字同时出现在习语中,表示强调或者对比。比如:三五成群、略知一二、气象万千。英语中也有一些类似的用法,比如:at sixes and sevens(乱七八糟); a one- two punch(祸不单行); to kill two birds with one stone (一石二鸟)。

1.3数字重复叠用

单个数字重复使用,以达到形象生动效果。比如:三三两两、七七八八、千千万万。英语中类似的习语如: fifty- fifty(平分为二); two and two make four (根据事实下结论);to put two and two together (捕风捉影)。

1.4数字交叉使用

交叉是使用两个不同的数字和其他词语一起表达一种丰富多变的作用。比如:一呼百应、朝三暮四、万无一失。英语中有很多此类习语,比如:a hundred and one (许许多多); one fool makes a hundred (非常愚蠢)。
2汉英数字习语的共同点

2.1修辞手段

汉语和英语中很多数字习语都是为了达到某种修辞效果而形象使用了这些数字。常见的修辞手段有夸张,比喻和委婉语。夸张的修辞手法,如:一手遮天, 四分五裂, 十万火急汉语与英语数字习语的比较相关范文由写论文的好帮手www.udooo.com提供,转载请保留., 千头万绪; be in seventh heen(极度开心), a nine days’ wonder(轰动一时却被忘却的事或人;昙花一现), not he two pennies/nickels to rub together(不名一文)。比喻,就是通过数字使用来引起联想。例如:一气呵成、一盘散沙、九牛二虎之力,fall between two stools (两头落空,鸡飞蛋打), at one fell swoop (一下子,一举)。委婉语,是用一种礼貌的方式来表达某些令人尴尬或者不愉快的事情。比如:一丘之貉、低三下四、此地无银三百两;a four- letter word (话,脏话); eight ball (无用的人); five-fingers (小偷,贼); third ears (告密者)。

2.2数的实指

有时,汉英习语当中的数字是为了确切指示某一数量。如:独树一帜、独一无二、一举两得、两全其美;英语中有sweet seventeen (美丽的17岁女孩); the fifth column (第五纵队)。

2.3数的概指

概指包括指代许多和指代很少。比如:千山万水、四面八方、成千上万等。英语中类似的用法如:a hundred- and- one reason (成千上万的理由); seventy times seven (大量); to be on cloud nine (异常兴奋)。
汉语中数字“一”通常指代很少作用。比如:一朝一夕、一窍不通、一丝不苟等。英语中通常用单词 “million”、 “thousand”和 “hundred” 同“one”连用表达很少的作用。如:a chance in a million (希望渺茫); one in a thousand (千分之

一、难得)。

3汉英数字习语的文化差异

3.1宗教信仰的差异

从文化历史的角度看,宗教常被认为是文化的核心来源。中国儒家思想、道教和佛教紧密地相互盘绕,对中国文化产生了深远影响。老子在道德经中说“道生一,一生二,二生三,三生万物”。“一”象征着“统一”、“开端”、“简洁”、“完美”。汉语中包含着此意的习语如:一了百了、一往无前、一心一意等。此外,根据道教的五行说,“九”是最大的阳数,代表着天,为封建帝王的象征数字。如:九五之尊、一言九鼎、九霄云外。
西方的文化和基督教密不可分。《创世纪》记录了上帝用六天的时间创造了天堂、地球和人类,第七天给予人们祝福。很多习语包含数字“七”。 seven virtues(七大美德);the seven gifts of the spirits(七大精神财富);the seven corporal works of mercy(七大肉体善事);the seven spiritual works of mercy(七大精神善事); the seven sacraments(七大圣礼)。在《圣经》中“四十”被视为神圣不可侵犯的,至今这个数字还常被作为较大的不定数来使用。带有“四十”的习语如:forty whacks(打;整顿)forty winks(小睡)like forty(非常,猛烈)等。

3.2文化价值观的差异

中西方文化价值观差异的核心体现为集体主义和个人主义。在中国,个人幸福与集体利益是一致的,人们强调的是互帮互助和互相关爱。这些价值观从下面习语中略见一斑:一方有难,八方支援;二人同心,其力断金;一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。
而在西方文化中,人们强调的是个人自由、个人发展和企业个人精神,个人利益高于集体利益。不同的价值观体现在下面的数字习语中:choose the lesser of the two evils(两害相权取其轻);two of a trade did never agree(无法达成一致);one in a thousand(难得,杰出)。

3.3社会习俗和生活方式的差异

社会习俗和生活方式与数字习语息息相关。中国长期以来是一个农业国家,很多数字习语来源于农耕经验。如:三从四德、五谷丰登等;而英国是一个岛国,有着悠久的航海历史,因此很多英语数字习语来自海洋和海上事物,如:th汉语与英语数字习语的比较由提供海量免费论文范文的www.udooo.com,希望对您的论文写作有帮助.ree sheets in the wind(酩酊大醉);make fish of one and flesh ofanother(厚此薄彼);The best fish ell when they are three days old.(久居别家招人嫌),这些习语反映了生活方式的差异以及海洋和鱼在人们生活中的重要地位。
4结论
汉语和英语数字习语有相同之处,但仍存在很大差异。在翻译数字习语时,应该特别留心这些差异,遵循两个原则:一是要注意区分数的实指和概指。对于实指,可以直译。如:一步登天可以翻译成:“Reach the sky in one step”;“Two is company, three is none”可译成:“两个成伴,三人不欢”。对于概指,可采用借用法和意译法。如:“Two heads are better than one”可用借用法译成“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”;“三思而后行” 用意译法译成“Look before you leap”。二是要注意文化差异,遵循民族性原则。对于这类数字习语,通常采用解释法和意译法。如:“九霄云外” 解释译成:“beyond the ninth heen —a place too distant to be reached”; “The children was in the seventh heen with their new toys.”可意译成“孩子们有了新玩具高兴极了”。
参考文献
[1] 常雁.英汉数字词语文化内涵的比较研究[J].哈尔滨学院学报,2002(2).
[2] 陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:北京外语教学与研究出版社,1982.
[3] 丁秀菊.数词成语的文化阐释[J].齐鲁学刊,2003(5).
[4] 刘小平.英汉数字习语文化比较与翻译[J].黄山学院学报,2009,11(1).
[5] 平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[6] 雍瑾.英汉数字习语的差异研究[D].扬州大学,2006.
[7] 郁福敏,郭珊琏.英汉习语对比[M].上海:上海交通大学出版社,1999.
[8] 朱和平.英汉习语语义及文化比较[J].广东民族学院学报,1998(1).

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号