您的位置: turnitin查重官网> 教育 >> 家庭教育 >从会话含意角度看《温德米尔夫人扇子》中人物性格和关系

从会话含意角度看《温德米尔夫人扇子》中人物性格和关系

收藏本文 2024-01-19 点赞:10634 浏览:37055 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要: 本文运用会话含意的理论,从语用学的角度通过对《温德米尔夫人的扇子》对话的选例分析,探索了作者的写作风格及戏剧对话中所表现的人物性格和内在关系。希望通过对戏剧语言的会话含意的研究,更好地将戏剧语言的描述与戏剧批评及戏剧创作的研究有机地结合起来,有效地促进戏剧的进一步发展。
关键词: 戏剧会话含意《温德米尔夫人的扇子》人物性格与关系

1.《温德米尔夫人的扇子》的文本及背景

《温德米尔夫人的扇子》是爱尔兰作家兼戏剧家奥斯卡·王尔德于十九世纪九十年代所写的剧本。整个故事围绕温德米尔夫人的一把扇子展开。本文将选取该戏剧第三幕中间的一段对话进行分析。这段对话发生在温德米尔夫人家的舞会散场之后,几位男士聚集在Lord Darlington家闲聊。他们的闲聊毫无目的,虽然大多是关于女人的,但似乎没有什么固定的话题,而且整个对话没有任何情节的发展,但是通过这段漫无目的的闲聊,作者却将不同人物的性格和人物之间的关系,以及该戏剧本身所反映的社会现实都含蓄地表达了出来,以下是笔者所引用的对话文本。
(Lord Augustus Lorton简称Aug;Mr.Cecil Graham简称Cec;Mr.Dumby简称Dum.)
Aug:You want to make her out a wicked woman.She is not.
Cec:Oh!Wicked women bother one.Good women bore one.That is the only difference between them.
Aug:(puffing a cigar)Mrs.Erlynne has a future before her.
Dum:Mrs.Erlynne has a past before her.
Aug:I prefer women with a past.They’re always so dammed amusing to talk to.
Cec:Well,you’ll he lots of topics of conversation with her.Tuppy.(Rising and going to him)
Aug:You’re getting annoying,dear boy;you’re getting damned annoying.
Cec:(Puts his hands on his shoulders)Now,Tuppy,you’ve lost your figure and you’ve lost your character.Don’t lose your temper:you he only got one.
Aug:My dear boy,if I wasn’t the most good-natured man in London—
Cec:We’d treat you with more respect,wouldn’t we,Tuppy?(strolls away)
这里有一个背景知识,即Mrs.Erlynne在二十年以前曾抛弃了丈夫和女儿,现在她将要嫁给Lord Augustus Lorton,就在这群男人的对话要结束的时候,Mr.Cecil Graham发现了丢在单身汉Lord Aarlington家的女人的扇子,而此时,Mrs.Erlynne跑进来承认是她丢的。(当然实际情况并不像Mrs.Erlynne描述的那样,她只是为了帮助温德米尔夫人。)

2.文本分析

从Aug的第一句话:“You want to make her out a wicked woman.She is not.”显然可以看出是他对前一个说话人愤慨的

源于:毕业设计论文www.udooo.com

反击。在前面的聊天中,Dum,Cec和Aug聊到了Mrs.Erlynne,Dum和Cec对于Mrs.Erlynne的行为和忠诚提出了质疑,这显然是Aug不能容忍的,因为他马上就要娶Mrs.Erlynne为妻,于是他进行了反驳,强调Mrs.Erlynne不是一个“坏女人”,这时,Cec发表了意见:“Oh!Wicked women bother one.Good women bore one.That is the only difference between them.(坏女人别人忍受不了,好女人忍受不了别人。这就是她们之间唯一的区别。)”Cec的这句话违反了会话合作原则的量的准则和关联准则,说了与Mrs.Erlynne不相关的话,但是从他的语用意图来推理,就不难发现,其实他的话并不是泛指所有的好女人和坏女人,而是暗指Mrs.Erlynne。但是为了不至于激怒Aug,他遵循了礼貌原则中的得体原则,委婉地表达了意思,既Mrs.Erlynne是不是坏女人,并没有多大的差别。
在第二轮对话中,Aug进一步证明Mrs.Erlynne的与众不同,说她是有前途的(Mrs.Erlynne has a future before her.)。这句话表面是在为Mrs.Erlynne辩护,实际上是为他自己辩驳,因为他不希望他将要娶的妻子在别人眼中有不好的印象。这时Dum反驳说:“Mrs.Erlynne has a past before her.”他只是将Aug所说句子中的“future”换成了“past”,其字面意思为:Mrs.Erlynne夫人不仅有将来也有过去。Dum的应答显然违反了量的准则,按照合作原则中量的准则,他不仅没有必要地重复“Mrs.Erlynne”,而且提供了多余的信息,即“有过去”。在这里,Dum的会话技巧和上一轮Cec的技巧几乎如出一辙:为了照顾Aug的面子,没有直接表达意思,却通过违反会话合作原则的方式,使字面意思产生了隐含意义。表面看来,一个人有未来,当然也有过去,但是,Dum所说的并不是毫无所指的大众意义上的“过去”,而是在暗示:Mrs.Erlynne的过去并不让人愉快,她有过不光彩的经历。虽然Dum并没有明说,但是由于在场的人都有着相同的背景知识,因此并不难推导出Dum想要表达的真正含意,Aug当然也不例外。但他的回答耐人寻味,针对Dum的话,他说:“I prefer women with a past.They’re always so dammed amusing to talk to.”(我就喜欢有过去的女人,和这样的女人聊天才真他妈的有趣。)Aug的这句话正好相反,通过深层次上对合作原则的遵循,表面上的违反使他的话“话外有话”。因为既然Aug理解了上面Dum所指的“past”一词的含意,他显然不会认同Dum的话,同时也没有理由有一种受辱感,可是他对于“past”一词的回答却似乎仅停留在字面意思上,实际上他是故意从字面上曲解Dum所说的关于“past”含意,他在这里的“past”所指的是具有丰富的社会阅历,有着丰富的生活经历,这当然不是一件坏事,但是紧接着他用了“damned”一词,表面上这个词是用来形容“有趣”,但是根据Aug此时的心理,不难看出他的不满和不便过于直白的宣泄,这也是出于对面子的维护和对别人礼貌的照顾。同样,由于相同的背景知识,Cec深知Aug说此番话的真正用意,他也采取了Aug的说话技巧,顺着Aug的话说,但是他的应答却违反了合作原则中质的准则,这从整个语境中可以看出。当Cec说:“Well,you’ll he lots of topics of conversation with her.Tuppy.”(那你和她将有很多话说了。)显然,他并不真正这样认为,也就是说他并没有说真话,这种违反使他的话具有了讽刺意味。实际上他要表达的是:你既然喜欢和有不光彩的过去的女人交往,那你以后和她就有扯不清的话了,你是自作自受。至此为止,两方的唇舌战表面上不痛不痒,实际上已经达到了白热化程度。
在这段短短的对话过程中,三人表面上不着边际的闲聊实际上蕴涵了大量的信息,这场闲聊实际上是他们之间的智力和语言技巧的较量,话轮不多,每句话的句子也简短,其隐含意义都是通过违反会话合作原则中的某些内容实现的。
3.结论
通过对《温德米尔夫人的扇子》中以上部分的会话分析,可以得出以下两方面的结论:首先,关于作者的语言特色,王尔德的写作语言简练、准确、俏皮,富有强烈的艺术表现力,作品中使用了大量的修辞手法,例如双关、比喻、对比、讽刺,等等,这种手法都是通过对人物话语的隐含意义的分析推导而出的。由此可见,通过对作品人物会话含意的分析,可以帮助我们很好地理解作者的写作风格,从而更好地理解该作者的作品,同时,作者高超的语言技巧也是值得我们借鉴和学习的。
由于篇幅所限,本文只截取了《温德米尔夫人的扇子》戏剧中微不足道的一小段对话,然而通过对剧中人物的对话分析,我们不仅可以更清楚地了解人物特征,更好地理解戏剧作品所表达的主题,而且可以更理性地分析作者的写作风格和运用语言的技巧,希望这会对整个与戏剧相关的领域起到促进作用,能够更好地将戏剧语言的描述与戏剧批评,以及戏剧创作的研究有机地结合起来,有效地促进戏剧的进一步发展。
参考文献:
[1]Stephen C.Levinson.Pragmatics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001(11):97-162,100-105.
[2]何自然,冉永平编著.语用学概论.长沙:湖南教育出版社,2002(6):77-99,122-128.
[3]何其莘编著.英国戏剧选读.北京:外语教学与研究出版社,1992:412-413.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号