您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >对于杰克论《荒野呼唤》两个译本互文性

对于杰克论《荒野呼唤》两个译本互文性

收藏本文 2024-03-27 点赞:4422 浏览:10838 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:互文性概念是朱利亚·克里斯蒂娃于二十世纪六十年代提出的。它是西方结构主义、解构主义思潮的现代文论中的一个重要术语。上世纪九十年代初期,互文性论述被引进翻译探讨,使得翻译探讨有了新的视角,同时也开辟了翻译探讨的新领域。自以克里斯蒂娃提出这一概念以来,国内外众多翻译界论述家都曾致力于互文性的论述探讨。《荒野的呼唤》是杰克·伦敦的代表作之一,也是他的成名作。在美国,这部小说每年都被作为阅读教材在高中和大学里讲授;在国内,这部小说的译本也是层出不穷。本论文首先回顾了互文性论述及《荒野的呼唤》译本的探讨近况,接着以互文性这一概念的论述来源着手,将互文性置身于翻译实践中,结合《荒野的呼唤》的两个译本(石雅芳译和吕艺红、简定宇译)及《荒野的呼唤》原文自身特点,揭示了互文性论述能够对译者理解原文本、恰当创造目的文本产生的积极作用,并填补了以互文性角度比较浅析《荒野的呼唤》译本的空白。本论文主要由两大部分构成,笔者对全文内容共分六章进行具体阐述。第一部分是对互文性和翻译之间联系的探讨。第一章引言部分介绍了笔者选题的论述基础、本选题的作用和可行性,并介绍了本论文的探讨目的。第二章给出与本选题相关的文献综述,包括对于《荒野的呼唤》、《荒野的呼唤》译本及互文性论述探讨近况的综述。第三章回顾了互文性论述的起源和进展,以及不同学者对于“互文性”定义和范畴的划分。第四章简单介绍了原文作者杰克伦敦,两个译本的译者以及笔者自己对于《荒野的呼唤》的理解。文章的第二部分则是笔者所选译本的个案浅析。第五章在对《荒野的呼唤》中的互文元素进行简要描述和对翻译历程中处理互文标志进行基本探讨后,本章以体裁、情节和角色三方面对《荒野的呼唤》两个译本进行比较浅析,探讨两位译者在互文性的影响下,对互文标志采取的不同翻译对策。最后,在第六章结论部分,笔者指出,互文性论述能够指导译者利用互文知识实现使译文读者产生于原文读者等效反应的结论,互文性对于翻译实践的指导作用,值得作进一步的探讨。关键词:互文性论文翻译论文互文符号论文《荒野的呼唤》论文杰克·伦敦论文

    摘要5-6

    Abstract6-10

    1. Introduetion10-14

    1.1 Background of the study10-11

    1.2 Objectives of the study11-12

    1.3 Research methodology12

    1.4 Significance of the study12-13

    1.5 Structure of the thesis13-14

    2. Literature Review14-19

    2.1 Current studies on Jack London and The Call of the Wild14-15

    2.2 Current studies on the relevance between intertextuapty and translation15-19

    3. A brief study of intertexuapty19-30

    3.1 The definition of intertextuapty19-21

    3.2 The representative theorists on intertextuapty21-24

    3.2.1 M.M.Bakhtin21-22

    3.2.2 Jupa Kristeva22-23

    3.2.3 Roland Barthes23-24

    3.3 Forms of intertextuapty24-25

    3.3.1 Active intertextuapty vs. passive intertextuapty24-25

    3.3.2 Specific intertextuapty vs.generic intertextuapty25

    3.4 Translation studies based on intertextuapty25-30

    3.4.1 Hatim and Mason's framework for the analysis of intertextual reference25-26

    3.4.2 Neubert and Shreve's intertextual analysis of textual expectation26-27

    3.4.3 Qin Wenhua:intertextual perspective of translation studies27-30

    4. Jack London and The Call of the Wild30-38

    4.1 An introduction of Jack London30-31

    4.2 My understanding of The Call of the Wild31-36

    4.3 About the two translators36-38

    5. The intertextuapty as reflected in the two versions of The Call of the wild38-52

    5.1 Intertextuapty between the original and the translation38-39

    5.2 Generic intertextuapty39-41

    5.2.1 Name of the novel39

    5.2.2 Language39-41

    5.3 Intertextuapty concerning the plot41-45

    5.3.1 Intertextuapty of the plot41-42

    5.3.2 Consideration of intertextuapty concerning the plot42-45

    5.4 Intertextuapty concerning the characters45-52

    5.4.1 The description of the characters45-49

    5.4.2 The conversations of the characters49-52

    6. Conclusion52-53

    Bibpography53-56

    Acknowledgements56

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号