摘要4-5
Abstract5-9
Introduction9-12
1. Objectives of the Research9-10
2. The Research Methodology10-11
3. Significance of the Research11-12
Chapter Ⅰ Literature Review12-19
1.1 Six Chapters of a Floating Life and its Engpsh Versions12-14
1.2 Previous Studies on Lin Yutang's Engpsh Version14-16
1.3 Lin's Translation Purpose, Theory and Strategy16-19
1.3.1 Lin's Translation Purpose16-17
1.3.2 Lin's Translation Theory and Strategy17-19
Chapter Ⅱ Skopos Theory and Translation Variation19-26
2.1 Skopos Theory19-22
2.1.1 Definition of Skopos Theory19-20
2.1.2 The Three Rules and Their Relationship20-21
2.1.3 Contributions of Skopos Theory21-22
2.2 Translation Variation Based on Skopos Theory22-26
2.2.1 Definition of Translation Variation22-23
2.2.2 The Essence and Principles of Translation Variation23-24
2.2.3 Means of Translation Variation24-26
Chapter Ⅲ Variation Strategies in Lin's Engpsh Version26-49
3.1 Techniques Based on Skopos Rule in Lin's Translation26-32
3.1.1 The Amppfication of Kinship Term and Festival26-28
3.1.2 The Deletion of Addressing Terms28-29
3.1.3 The Narration of Loose Sentences29-30
3.1.4 The Adaptation of Region and Custom30-32
3.2 Techniques for Coherence in Lin's Translation32-43
3.2.1 The Amppfication of Four-Character Phrases and Sentences32-37
3.2.2 The Deletion of Material Culture and Customs37-38
3.2.3 The Edition of Conjunction and Compact Form38-41
3.2.4 The Adaptation of Person Names and Measuring Units41-43
3.3 Techniques for Fidepty in Lin's Translation43-49
3.3.1 The Retainment of Proper Names44-45
3.3.2 The Retainment of Measurements45-46
3.3.3 The Retainment of Food and Dress Names46
3.3.4 The Retainment of Historical Allusions and Others46-49
Conclusion49-51
Bibpography51-54
Acknowledgements54