您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >阐述目论林语堂《浮生六记》英译本“变译”现象

阐述目论林语堂《浮生六记》英译本“变译”现象

收藏本文 2024-03-01 点赞:29959 浏览:134397 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:沈复以其家居生活和浪游见闻为内容写成的《浮生六记》是中国文学史上的一朵奇葩。《浮生六记》以其优美的语言、真挚的情感和凄美的故事,深深感动了林语堂先生。于是,在几经修改后,林语堂版的《浮生六记》英译本于1935年问世,受到读者的热烈欢迎,并在当时的英国引起轰动。该译本彰显了林语堂高超的翻译技艺。一直以来,国内外的学者以文化差别、语言风格、译者主体性等不同角度对林译《浮生六记》进行了浅析和探讨。细读该译本,可以发现其中充满了增译、编译甚至改写的现象,这在传统翻译论述中被认为是“不忠实的”,可是该译作却在当时的英国产生了巨大的社会反响,这是传统翻译论述无法解释的。德国功能学派的目的论为解释这种现象提供了一个新的视角。目的论认为翻译是一项有明确目的的跨文化交际活动,翻译对策取决于翻译目的,译者可以根据预期所要达到的目的和读者需求选择合适的翻译策略。基于此论述,本论文探讨了翻译目的对译者在翻译历程中做出的各种决定和采取的各种对策产生的影响。林语堂翻译《浮生六记》是为了向西方传播中国文化,同时也为了娱乐西方读者。由此,在翻译历程中,林语堂采取了一些变通的手法,即“变译”的翻译策略。为了彻底地浅析林译本译对策的运用,本论文以译本中挑选了大量具有代表性的实例,对译本中的变译现象进行浅析。浅析表明,为了实现特定的翻译目的,针对不同的语言文化现象,林语堂成功地采取了不同的变译策略,其中包括增、减、编、述、缩、并、改等,其变译对策的运用既符合英文的语法和表达习惯,又在整体上保留了中国特点文化,这是该译本如此受欢迎的理由所在,值得探讨者和翻译爱好者进行进一步的探讨和探讨。关键词:目的论论文变译论述论文翻译目的论文翻译对策论文《浮生六记》论文

    摘要4-5

    Abstract5-9

    Introduction9-12

    1. Objectives of the Research9-10

    2. The Research Methodology10-11

    3. Significance of the Research11-12

    Chapter Ⅰ Literature Review12-19

    1.1 Six Chapters of a Floating Life and its Engpsh Versions12-14

    1.2 Previous Studies on Lin Yutang's Engpsh Version14-16

    1.3 Lin's Translation Purpose, Theory and Strategy16-19

    1.3.1 Lin's Translation Purpose16-17

    1.3.2 Lin's Translation Theory and Strategy17-19

    Chapter Ⅱ Skopos Theory and Translation Variation19-26

    2.1 Skopos Theory19-22

    2.1.1 Definition of Skopos Theory19-20

    2.1.2 The Three Rules and Their Relationship20-21

    2.1.3 Contributions of Skopos Theory21-22

    2.2 Translation Variation Based on Skopos Theory22-26

    2.2.1 Definition of Translation Variation22-23

    2.2.2 The Essence and Principles of Translation Variation23-24

    2.2.3 Means of Translation Variation24-26

    Chapter Ⅲ Variation Strategies in Lin's Engpsh Version26-49

    3.1 Techniques Based on Skopos Rule in Lin's Translation26-32

    3.1.1 The Amppfication of Kinship Term and Festival26-28

    3.1.2 The Deletion of Addressing Terms28-29

    3.1.3 The Narration of Loose Sentences29-30

    3.1.4 The Adaptation of Region and Custom30-32

    3.2 Techniques for Coherence in Lin's Translation32-43

    3.2.1 The Amppfication of Four-Character Phrases and Sentences32-37

    3.2.2 The Deletion of Material Culture and Customs37-38

    3.2.3 The Edition of Conjunction and Compact Form38-41

    3.2.4 The Adaptation of Person Names and Measuring Units41-43

    3.3 Techniques for Fidepty in Lin's Translation43-49

    3.3.1 The Retainment of Proper Names44-45

    3.3.2 The Retainment of Measurements45-46

    3.3.3 The Retainment of Food and Dress Names46

    3.3.4 The Retainment of Historical Allusions and Others46-49

    Conclusion49-51

    Bibpography51-54

    Acknowledgements54

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号