您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >翻译生态翻译学视角下景点汉英翻译

翻译生态翻译学视角下景点汉英翻译

收藏本文 2024-02-09 点赞:18808 浏览:82821 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:景点介绍是游客获得景点信息的重要途径。适当的景点介绍能够使其获得必要的背景知识,加深其对景点文化内涵的理解,使其旅游的作用得以最大化。由此对于外国游客而言,景介的恰当翻译非常重要。然而现下国内很多景介的汉英翻译中仍然有着不足,并且到目前为止以景区内介绍翻译为探讨对象的文献也屈指可数,由此对景介汉英翻译进行系统探讨势在必行。自提出之日起,全国已有几十位硕士或博士运用生态翻译学为论述框架完成各自的相关探讨,证实了该论述的可行性和实用性。鉴于此,本论文试图运用生态翻译学的基础论述探讨景介汉英翻译的基本历程,以期给译者提供较为清晰的翻译步骤和翻译维度,使译者在翻译适应选择论的宏观指导和实例浅析的微观制约下,参照该探讨整合出适应选择度较高的译文。翻译的基本历程由三部分组成:翻译前,翻译中和翻译后。具体到以生态翻译学为指导的景介翻译,在翻译前一个合格的译者应具有景介翻译生态环境意识,了解景介的基本功能,中英文景介不同的文本特点,译文读者的特点等等;在翻译历程中译者要在翻译原则指导下对文本进行语言、交际和文化三个维度的转换,并适当兼顾到其他维度的转换;在翻译基本完成后译者要运用生态翻译学的评价系统对自己的译文进行评价和改善。通过浅析,文本得出翻译历程是一个涉及多种选择的复杂历程。译者应在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此做出适应性的选择转换。译文中的翻译对策是译者翻译生态环境意识的一种体现,译文中出现的不足大多是由于译者缺少对具体翻译任务的翻译生态环境意识,没有做好多维度的适应转换所致。具体到景介的翻译,译者应不断提升自己对景介的翻译生态环境意识;针对景介的不可移动性,中英文景介的行文特点和译文读者的特殊性等,译者应不断调整自己的多维度适应转换活动,特别是语言、文化和交际方面的适应转换以译出符合翻译生态环境和译者的译文。实用的评价系统可以使翻译时考虑不周到的地方得到改善,以而使译文更加符合翻译生态环境要求。关键词:景点介绍翻译论文翻译历程论文翻译生态环境论文译者论文适应与转换论文

    ACKNOWLEDGEMENTS8-9

    ABSTRACT9-11

    摘要11-15

    CHAPTER I INTRODUCTION15-21

    1.1 Research Background15-16

    1.2 Research Questions16

    1.3 Data Collection and Research Method16-18

    1.4 Significance of Research18-19

    1.5 Organization of the Thesis19-21

    CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW21-35

    2.1 Review of the Researches on Touri Translation21-26

    2.1.1 Previous Studies on Touri Translation21-24

    2.1.2 Previous Studies on C-E Translation of SSI24-26

    2.2 Review of the Researches on Eco-translatology26-35

    2.2.1 The Appearance of Eco-translatology27-28

    2.2.2 Theoretical Feasibipty of ATAS in Eco-translatology28-31

    2.2.3 Previous Researches on Eco-translatology31-35

    CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK35-47

    3.1 Conceptuapzation of Eco-translatology35-36

    3.2 The Philosophical Basis of Eco-translatology36-39

    3.3 The Process of Translating under Eco-translatology39-41

    3.3.1 The Translator’s Adaptation Stage40-41

    3.3.2 The Translator’s Selection Stage41

    3.4 Translation Principle and Method of Eco-translatology41-44

    3.5 Evaluation Criterion under Eco-translatology44-46

    3.6 Summary46-47

    CHAPTER Ⅳ CURRENT PROBLEMS IN ENGLISH TRANSLATION OF SSI47-55

    4.1 Linguistic Translation Errors47-51

    4.2 Cultural Translation Errors51-52

    4.3 Pragmatic Translation Errors52-54

    4.4 Summary54-55

    CHAPTER Ⅴ AN APPLICAITON OF ECO-TRANSLATOLOGY IN THE PROCESS OF C-E ETRANSLATION OF SSI55-83

    5.1 Translator’s Adaptation to TEE of SSI before Translating55-63

    5.1.1 Basic Features and Function of SSI56

    5.1.2 Target Addressees56-57

    5.1.3 Linguistic Characteristics of Chinese and Engpsh SSI57-63

    5.2 Adaptation/Selection in Multi-dimensions during Translating63-78

    5.2.1 Adaptive Selections in Linguistic Dimension63-68

    5.2.2 Adaptive Selections in Cultural Dimension68-73

    5.2.3 Adaptive Selections in Communicative Dimension73-78

    5.3 Evaluation of Engpsh Translation of SSI after Translating78-83

    5.3.1 Translator Quapty79

    5.3.2 Degree of Multi-dimensional Tranormations79-81

    5.3.3 Readers’ Feedback81-83

    CHAPTER Ⅵ CONCLUSION83-86

    REFERENCES86-91

    APPENDIX QUESTIONNAIRE91-94

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号