您的位置: turnitin查重官网> 管理学 >> mba >> mba毕业开题报告 >目论目 视角下高校英文网页翻译理由

目论目 视角下高校英文网页翻译理由

收藏本文 2024-02-17 点赞:5268 浏览:15958 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:高校英文网页中的学校简介功能是向国外国内浏览者宣传和介绍本校。本文从目的论翻译视角出发,以部分广西地方本科院校的英文网页中的学校简介为例,对翻译中存在问题进行研究,同时提出可行的建议。
关键词:翻译目的论;学校简介;存在问题;建议
1009-0118(2012)09-0356-02
一、引言
广西北部湾经济区作为国家重点战略经济区,各地方本科院校科利

自考论文www.udooo.com

用这一机遇,根据各自办学特点和优势,充分利用本校英文网页介绍宣传自己,对对外学术交流和开展国际合作办学起到不可忽视的作用。但大多数地方性本科院校英文网页中的学校简介大都是逐字翻译而来,没有考虑到文化差异、译文的交际功能和受众需求。英文网页翻译与其他类型的翻译不同,这类外宣资料翻译更侧重于从译文读者角度出发。本文以功能目的论为指导,分析翻译中所存在的主要问题。

二、功能目的论

目的论是德国功能派翻译的主要流派之一,起源于20世纪70年代,主要的代表人物有莱斯、弗米尔和诺德。功能目的论遵循三大翻译法则,即“连贯性法则”、“忠实法则”和“目的法则”。“连贯法则”要求译文与译文读者的交际情景一致。“忠实法则”要求原文和译文语言和文化上忠实原文。而“目的法则”是目的论的核心原则,Vermeer认为任何文本都是出于某一目的而制作的,并怎么写作于该目的。(Vermeer,1989a:20,cit.Nord,1997)。而决定翻译目的的一个重要因素是译文读者的需求,根据译文读者不同的文化背景知识和对译文的期待等因素来决定译文交际目的。诺德提出,“翻译不仅是两种语言之间的转换,更是一种有目的的跨文化交际行为”(Nord,2001:18)。

三、英文网页中学校简介翻译问题

按功能目的论为指导来看广西地方性本科院校英文网页中的学校简介,文化性翻译失误,语言性翻译失误和信息滞后是普遍存在的问题。

(一)文化性翻译失误

“目的论的一个重要法则是‘连贯法则’,即目标文本应该与受众情景相一致,而一致意味着成为受众交际情景的一部分”(Nord,2001:32)。由于高校英文网页目标读者多为外国人,他们有着不同的知识结构、文化差异、价值观和思维方式,因此在处理原文的信息时,特别是文化与价值观的相关信息时,若一味的逐字直译,不但没有达到译文效果,还有可能会使译文读者产生误解。
例1:Theuniversityhasalibrarycollectionofover2.52millionvolumes,2nationalkeydisciplines,5keydisciplinesofthe211project,2keylaboratoriesoftheministeriallevel,2keyexperimentalcentersoftheprovinciallevel,16provincialkeydisciplines,1nationalkeylaboratorybaseofministerialandprovinciallevel.
国家“211工程”这个词语上,对中国人来说,都知道其中的意思,但对于外国读者,会造成对这些词语的不解和困惑。笔者建议在此需对这类专有名词做补充和解释。由于西方国家的教育体制和国内大学性质不同,句中“国家重点实验室”“国家重点学科”之类信息对于国外读者无太大的意义,参照英语的平行文本,建议将关于“重点”词语翻译成为“leading”更符英语表达习惯。
例2:竺可祯、李四光、李达、陈望道、王力、刘仙洲、陈寅恪、盛成、陈焕庸、千家驹、施汝为、卢鹤绂、纪育沣、文圣常等一大批著名教授到校任教。
译文:ManyeminentprofessorssuchasLiSiguang,WangLi,LiuXianzhou,ChenYingke,LiDa,ChenWangdao,ZhangTiesheng,ZhangZhirangandChenHuanyonghebeeninvitedtoteachintheuniversity.
此句中列举了中国许多著名的教授,虽提升了学校的形象,但是大多数外国人对这些人物都不甚了解。因此,从文本的信息功能和译文交际目的来看,英文翻译中这些人名没能很好的发挥信息功能作用,同时也起不到等值的交际目的作用。笔者建议在此处可做适当的删减。

(二)语言性翻译错误

语言性翻译错误通常是指在翻译的过程中出现的词法、语法、句法等方面的错误。而目的论的“忠实原则”要求原文和译文之间存在语际连贯一致。如果使用错误的拼写或者不正确的词语表达,就会破坏译文的信息功能。
例3:Since1962,manyinternationalstudentrom40countriesinEurope,America,Africa,andAsiahepersuedtheirstudyintheuniversity.
此句persued拼写错误,显然是将pursued误写为persued。
例4:Thepresentenrollmentof24,205studentsinclude181doctoralcandidates,4,145master''sdegreescandidates.
此句是语法错误,句中主语enrollment是单数形式,谓语include是复数形式,students是对enrollment的修饰,因此建议改为enrollments。
例5:Itisauthorizedtoconfermasterdegreesinmusicology,finearts,designandjournaliwith52specialties.
此句中学位是专有名词,要大写,masterdegrees应改为Mastersdegrees。例6:Afterseventy-eightyearsdevelopment,theUniversityhasbecomeacomprehensivemedicaluniversity.
此句所有格用法错误,year是无名词生命名词,所有格用of,不用s,建议改为seventy-eightyearsofdevelopment。
例7:Thereare1professor,5associateprofessors,5doctorsandwould-bedoctors.
此句的在读博士翻译成would-bedoctors,中国式英语翻译,笔者认为译成PHDcandidate更容易让外国人理解。

(三)信息滞后问题

目的论的“忠实法则”要求译文在语言和文化范围内忠实原文。“网络文本的另外一个特点就是它们能够方便及时地加以更新,以便向读者提供最新的信息”(范勇,2005)。对高校英文版的学校简介来说,应该和中文版的学校简介文本保持一致。而广西大多数地方本科院校中英文网页中的学校简介并没有和中文版的学校简介内容保持同步,数据差距较大,不能向国外读者提供最新的数据。
例8:全校现有教职员工3585人,其中专任教师2019人,专任教师中有教授422人,副教授711人,博士生导师144人,硕士生导师1328人。
译文Theuniversityhasastaffof3,722,ofwhom1,824arefull-timeteachers,53aresupervisorsofdoctoralstudents,261areprofessorsand535associateprofessors.
从上例可看出,该学校英文版提供的教职工等人数都少于中文版教职工等人数,数据不一致,英文网页的更新远远迟于中文网页。
例9:现设有17个学院,涵盖工、理、经、管、文、法和艺术7个学科门类。设有联合培养博士点1个,一级学科硕士授权点11个,工商管理硕士(mba)、工程硕士2个专业学位类别,其中已经获得11个工程硕士专业领域,有本科专业55个。
译文Studentscanfindafullrangeofstudyprogramsoffered,suchasMechanicalEngineering,BusinessManagement,Literature,Arts,Law,andEducation.Infact,theuniversityhas18distinctschoolsanddepartmentsoffering45undergraduateprograms,34post-graduateprograms,and8state-fundedprograms.
通过此段译文和原文中文版对比,可发现目标文本和中文版有许多内容数据不一致,这不但破坏了文本信息功能,更会向译文读者传递错误的信息。
四、结语
综上所述,网页的翻译不单单是对语言的逐字翻译,还是一种对文化内涵的转化。本文就以上三方面所存在的问题,提出以下参考建议:
(一)满足译文读者的需求。译者要充分考虑到读者需求,从读者角度出发,通过补充相关的文化背景知识,增加适当的解释,才能更好发挥文本信息功能。此外,应重视译文的交际功能,对于一些没有必要的原文,可做采用适当的删减、改写或者淡化翻译策略。
(二)重视译文的语言问题。英语词汇浩瀚无穷,不

源于:论文的标准格式范文www.udooo.com

同情景下用什么类型的词都有讲究。把握好词语与文体的关系,减少语言性翻译失误,提高英文网页翻译质量。
(三)及时同步更新译文。学校简介的英文版要和中文版保持同步更新,不仅是数据更新,而且要对一些翻译失误进行及时更正。同时要重视英文网页的建设,搞好对外宣传。
参考文献:
[1]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[2]范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译[M].科学出版社,2009.
[3]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.
[4]张新军,杨慧.高校网页英文翻译的调查[J].上海科技翻译,2003,(4).

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号