您的位置: turnitin查重官网> 教学 >> 对外汉语教学 >目论目视角下旅游文本翻译原则

目论目视角下旅游文本翻译原则

收藏本文 2024-02-04 点赞:26291 浏览:120572 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:旅游业作为全球经济中的“朝阳产业”,具有广阔的前景。旅游业的不断发展使人们越来越认识到旅游翻译的重要性。然而,人们在旅游翻译的认识上仍存在一些误区,旅游翻译的质量良莠不齐。因此,文章首先说明旅游文本的特点,通过比较等值论和目的论,指出目的论更适合指导旅游翻译,最后结合实例,阐明译者应认清原文内涵、努力克服语用冲突、妥善处理文化信息、重视译文交际价值,从而提高人们对旅游翻译的认识。
关键词:旅游翻译;等值论;目的论;翻译原则
作者简介:王伟(1983-),男,天津人,天津体育学院体育文化传媒系,讲师。(天津 300381)
1007-0079(2012)32-0153-03
从活动角度看,旅游翻译是为旅游活动以及旅游专业、行业和产业等所进行的翻译实践。从文体角度看,旅游宣传资料属于实用文体,其与社会文化联系紧密,种类繁多,内容丰富,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游

源于:论文标准格式www.udooo.com

条件书,景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。由于篇幅所限,本文所讨论的旅游文本主要是指以国外普通游客为怎么写作对象、介绍中国旅游资源的书面性景点介绍资料。这类文本在遣词造句、文学意境、文化符号上有其独特的地方,因而实际翻译前应充分考虑旅游文本的文体特色。

一、中国旅游文本的特点

旅游景点介绍不仅介绍中国旅游资源,同时还反映中国博大精深的传统文化,诗词、成语、典故、传说穿插其中,历史悠久,内涵丰富。在文本创作上,受中国传统文化的影响,注重主体意识,主客不分,所谓“一切景语皆情语”,景物描写多为了烘托主观心境,情景交融,意境相生。在语言使用上,比较讲究文采,多四字结构和平行对偶结构,力求行文流畅、平仄相谐,读起来朗朗上口,文学色彩较浓。
例1:隔江远眺鼓浪屿夜景,霓虹闪烁,变幻莫测,流光溢彩,犹如一座大花盆聚集着艳丽的花丛,与厦门中山路的霓虹灯、高层建筑的射灯交相辉映,闪耀夺目,呈现灿烂迷人的岛、海、天三维空间。
本例中使用了大量的四字结构,如“霓虹闪烁”、“变幻莫测”、“流光溢彩”、“交相辉映”、“闪耀夺目”,这些词语描绘的场景虽然略带有一些夸张的成分,但由于其色彩鲜艳,极富表现力,符合汉民族的写作手法和审美心理,能把厦门鼓浪屿的夜景巧妙地勾勒了出来。
例2:嵩山大佛不同于一般的泥、木、陶、铜、石等人工雕像,整个少室山顶天然形成,比乐山、甘谷、荣县、潼南、彬县、浚县全国六大石佛更具魅力,堪称世界第一。有诗云:神态自如卧嵩山,与世无争悠悠然;千事万物九霄外,任尔风云多变幻。
本例在介绍嵩山大佛时,引用了古人诗句来描绘嵩山大佛“悠然在世”,“栩栩如生”的特点,增添了浓厚的人文气息。

二、等值论指导下的旅游翻译

“翻译等值”是西方译论中的核心概念之一。自20世纪五六十年代以来,许多翻译家均把这一概念作为自己理论体系中的一个重要内容,并提出自己的见解加以论述。综合来看,英国翻译家卡特福德对等值论的论述最具代表性,他认为翻译可被定义为:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料。翻译的核心问题之一就是寻找两种语言之间的等值成分。从狭义的语言层面上来说,旅游文本的翻译可以被认为是一种寻找等值的转换过程。
例3:凯歌高尔夫球场全区自然天成,绿草茵茵,依山面海,景色宜人。球道山坡设计起伏适度,宽广有致,沙坑安排巧妙,长短草区、小溪、水池错综配置。
译为:Kaige Golf Court with green lawns,is naturally grown. It faces the sea and stays besides mountains,possessing a fair sight. The hillside of the golf path is designed to he proper undulation and width as well as length. The arrangement of bunkers is very skillful. Besides,lawn areas,brooks and pools are intricately collocated.
然而,我们还应认识到,旅游翻译同时是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理、跨宗教的交际活动。等值论虽注意了词句的等值,但容易忽略与情景有关的非语言环境,特别是文化语境,因而其翻译过程不够准确和全面,译文有时会显得孤立、机械。
例4:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。
译为:3000 crags rise in various shape. They are like whips or pillars propping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on unsteady boarder;or miniature rocky or curios… fantastic but actual,dreamy but real! They are not artistic works,but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature’s creation.
这段中文的景点介绍用词讲究,文采浓郁,景物描写虚实结合,营造了美好的意境。然而,此篇译文给读者的感觉却适得其反,表面上虽是英语,但仔细品味之后,感觉像是读用汉语写的英语,看似准确地传递了原文的信息,但实则言之无物,严重忽略了原文中的语境因素。由此可见,英语读者在思维方式、写作习惯和审美心理上与汉语读者存在诸多的差异。翻译后的文本虽然表面上与原文信息一字不差,但给人的感觉是锱铢必较,堆砌重复,难为目标语读者接受。一味按照原文形式行文布局,势必会造成译文生硬牵强、晦涩难懂,缺乏友善的交际价值。

三、目的论指导下的旅游翻译

目的论是由德国翻译家弗米尔提出的。目的论认为翻译是以原文为基础的翻译行为,该行为在一定的交际情境中发生,具有意图性和目的性,并包含于文化之中。因此,翻译不再被看作是语言间一对一的转换,而是不同文化间的交际,用来解释交际情境中的具体问题以及言语和非言语情境因素之间的关系。

1.翻译纲要与目的法则

目的论认为,在翻译之前,委托人通常会尽可能详细地介绍翻译目的,解释预期信息交流的对象、时间、地点、场景和媒介,并说明文本的预期功能,这些信息形成了“翻译纲要”。此外,译者要遵循“目的法则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
在翻译纲要和目的法则的指导下,旅游文本的翻译过程将变得更加全面清晰。翻译行为之初,委托人会向译者说明翻译的目的以及相关的语域信息,描述译文的预期功能。之后,译者并非被动接受一切,他会和委托人进行协商,根据自己的专业知识,做出适当的判断,得出具体情况下应该使用的翻译策略。

2.忠实与适切

传统等值论的观点是一切以原文为中心,强调“信”,即忠实性。它的价值取向是语言层面,强调译文要在语言层面“忠实”原文。针对旅游文本而言,等值论偏向采用全译的手段,在大多数情况下,等值论指导下的全译强调信息的完全对应。
相比之下,目的论主张摆脱原文的束缚,强调译文应该适切于一定的语境,以译文的预期目的和功能为立足点。目

学位论文参考文献格式www.udooo.com

的论认为,为了能使译文达到预期的目的和功能,应该选择最佳处理方法,即目的决定手段。也就是说,目的论指导下的旅游翻译策略可以不局限于全译的手段,而根据目标语文化的特点、读者的需要以及文本的预期功能,灵活地采取各种手段,实现信息的有效传递。

四、旅游翻译的原则

旅游翻译的特点和目的要求译者本着适切的准则,采取“自上而下”的处理方法,首先在宏观层面分析原文的内容和功能,然后在微观层面做出具体的选择,这样才能把自己从文化冲突中解放出来。对于旅游文本而言,以目标语读者的需求为导向,可以化“阻滞”为“通达”,在跨文化交际的动态语境之中,突破原文词句层面的束缚,最终实现旅游翻译的宏观目的。当然,要想追求适切的译文,译者在翻译时应注意把握好几个原则。

1.认清原文内涵

出于审美心理、文化背景等方面的需要,旅游资料的翻译应该有针对性和灵活性,不能死扣原文,亦步亦趋,这就需要译者在理解阶段能够抓住原文意义的精髓,既能很好地传达原文的内容,又能符合目标语的表达习惯。
例5:进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。满树,芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争妍媲美。
译为:The Park of Sweet Oanthus is noted for its profusion of oanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
分析原文,这是一篇介绍桂花节的宣传材料,形象生动地描绘出公园里各色各样的桂花争奇斗艳的景象。然而,旅游宣传材料毕竟不是科普材料,不必将各种桂花的颜色与生长习性一一译出。因此,我们需要把原文的主要信息分解出来,采取概略化处理,化虚为实,传递原文主要信息。

2.克服语用冲突

汉英旅游翻译中有很多的陷阱,这些陷阱有些是由于语用效果的不同,因此,英译文要克服中式英语的影响。比如,将海南的旅游景点“天涯海角”译成“The End of the World”(世界末日),表面看似“忠实”,实则谬之千里。
例6:上有天堂,下有苏杭。
译文1:In the sky,the best is heen,on the earth,the best are Suzhou and Hangzhou.
译文2:Above is paradise,below is Suzhou and Hangzhou.
译文1虽然忠实,却有语义啰嗦之嫌,与英文简洁的表达习惯有所出入,不妨改用译文2,会收到更好的语言效果。
例7:冬日的厦门,瓦蓝的天,碧绿的水,金色的沙,翠绿的树,配以红色的土地,自成一派靓丽夺目的天然美景,或挥杆于高尔夫球场,或泡汤于温泉池中,或邀约朋友骑三人自行车,让人远离尘嚣,既康体健美又放松自我。
译为:In winter Xiamen,blue sky,clean water,golden sands,green tree with red soil draw a natural beautiful picture,dazzling your eyes. Here,you can play golf bath yourselves in a hot well,or invite friends to ride a tricycle. Staying away from the underworld,you’ll relax yourselves completely while keeping fit and healthy.
这段话中,尘嚣的意思是指人世间的烦扰、喧嚣。如果译为underworld,意思为“地狱,阴间”,其含义与原文背道而驰,外国游客读后定会感觉莫名其妙。因此,考虑语用意义之后,应将这半句改为stay away from the turmoil of the world。

3.妥善处理文化信息

外国游客到中国旅游,目的是亲身感受中国文化,但由于旅游时间有限,再加上相关背景知识的缺乏,其对旅游介绍文字的理解会存在一些水分,如果不适当补充文化缺省信息,或减少不必要的冗余信息,会极易造成误解,因此,优秀的译者应该有责任妥善处理旅游翻译中的文化信息。
例8:太平宫位于崂山东部的上苑山北麓,初名太平兴国院,是赵匡胤为华盖真人刘若拙建的道场之一。
译为:Taiping Temple is located at the northern foot of Mount Shangyuanshan,east of Laoshan Mountain. Its original name was “Garden of Taiping Xingguo”,serving as a Taoist temple. Under the grant of Zhao Kuangyin,the founder of the Northern Song Dynasty(960-1127),it was built for Liu Ruozhuo,a famous Taoist priest of the time.
原文中的赵匡胤是何许人也?普通的外国游客不一定都知道,而这又是理解原文内容的关键信息,既说明太平宫建造的年代久远,又能说明太平宫在当时的地位。此外,译文又通过增补同位语短语“a famous Taoist priest of the time”介绍了华盖真人的身份,进一步保证了信息的连贯。
旅游翻译可以传播中国文化,但是也应该注意到,外国游客不是研究中国文化的学者,为了保障信息的流畅,有时对于中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,会因文化信息“过载”而对理解原文没有任何帮助,这时应当考虑适当删

摘自:论文查重站www.udooo.com

改。
例9:在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。《尚书·禹贡》:“漆沮既从,沣水攸同”,《诗经·大雅》:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。
译为:Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics,which proves that the Feng River has been well known since ancient times.
古典作品《尚书》和《诗经》在中国读者眼中都是“难啃的硬骨头”,若是照直翻译成英文,外国游客读后,必定会疑惑不解。与其为难读者,不如顾及他们的接受能力,只需说明沣水在中国古典作品中有过记载,以使读者直接了解原文的意图。

4.重视译文交际价值

旅游翻译力求的是译文的读者效应,不应是语言形式的对应。译者要迎合读者的需要,灵活对待旅游文本的信息功能、美学功能和呼唤功能,试想如果译文没有交际价值,读者又怎么会对之产生好感呢?
例10:“园林多是宅,车马少于舟”,这是历史上扬州的真实写照。江、河、湖、池在这座古城,任意纵横交织,形成了独具特色的水上园林城市。真可谓“不作水上游,不算到扬州”。
译为:An ancient saying goes,“Most of the gardens are private houses while carriages are less than boats.” This is a true scene in Yangzhou. Rivers,lakes and ponds lie crisscross in this ancient city,making it a unique gardenlike city on water. So water sightseeing is a must for tourists.
本例中“不作水上游,不算到扬州”的含义是“到了扬州水上游必不可少”。因此,不需要将上下两句工整对应译出。而是基于译文读者的考虑,点明真正的含义。这种做法在艺术效果上虽有所损失,但却增强了原文的交际价值,迎合了英语读者的欣赏习惯和心理期待。
五、小结
旅游翻译是一种有目的的跨文化交际行为,肩负着传播中国文化、吸引外国游客的责任。基于旅游文本的特殊目的性,译者不可以也不能全盘译出原文的全部信息,而应有所取舍,灵活地、有针对性地使用各种翻译技巧,在认清原文内涵的基础上,努力克服语用冲突,妥善处理文化信息,实现交际价值的有效传达。成功的旅游译文,要遵循上述的翻译原则,将信息恰如其分地传递给外国游客,吸引他们的旅游兴致,真正促进文化之间的交流。
参考文献:
Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,
2001:27-36.
陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009:
10-12.
[3]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,
2010:187-189.
[4]诚昭伟.新汉英翻译实务[M].北京:国防工业出版社,2007:234-235.
[5]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,
2004:120-123.
[6]吕春敏.功能目的论视角下的旅游景点英译——以宁夏旅游景点为例[J].语文学刊(外语教育与教学),2011,(5):87-88.
[7]吕慧.功能翻译理论指导下的旅游翻译[J].边疆经济与文化,2007,
(3):18-19.
[8]王体.旅游资料英汉互译策略研究[J].山西财经大学学报,2011,
(1):226-227.
[9]吴云.旅游翻译的变译理据[J].上海科技翻译,2004,(4):21-24.
(责任编辑:孙晴)

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号